Лиза тряхнула головой так, что ее роскошные косы засвистали в воздухе, как кнут. Кира признала для себя, что это действительно красноречивый ответ.
— Ну правда, Кир, что с тобой не так? Неужели ты сама не говорила, что надо жить настоящим, что разговоры о будущем только пугают мужчин?
- Возможно. Но у нас здесь не современный мир, и большая любовь обычно не любит ждать. Я думала, возможно, он уже говорил с тобой о ваших общих планах на будущее. Не знаю там — дом, куда вы поедете, места, которые он тебе покажет. И всё такое.
Лиза махнула рукой:
— Время от времени ты бываешь слишком практичной, Кира! Мы молодые. Мы живем здесь и сейчас. Неужели у тебя не так с твоим Лео? Он, конечно, тот ещё зануда, но я не верю, что вы обсуждаете имена будущих детишек.
— Ты права, не обсуждаем… Хорошо, я пойду спать. Долгий день.
– Да, иди. Марон мне сказал по секрету, что после полуночи нас разбудят.
У Киры упало сердце.
— Неужели начинается?
– Да, – улыбнулась Лиза солнечно, – начинается! Мы наконец-то начнём убивать драконов.
– Ave Caesar, – пробормотала Кира, – morituri te salutant.
– Что за ерунду ты опять бормочешь?
– Желаю спокойной ночи.
– А. И тебе.
Ну да. Всем им.
3. 2
*
— Бабуль, я вот почти стесняюсь спросить: и чем же это таким интересным вы тут занимаетесь?
— Не видно, нет? — дама была настроена довольно решительно. - Я убираю!
Почтенный Уилмо, счастливый отец троих детей (и не такой уж счастливый зять), почувствовал непреодолимое желание побиться головой о стену.
— Здесь чисто, – сказал он, не очень надеясь на результат, но не желая сдаваться без боя. – И всё совершенно точно лежит на своих местах!
Старая дама смотрела на него с той разновидностью внимательности, которого обычно удостаиваются на редкость безобразные насекомые.
— Мой бедный друг, - сказала она, - возможно, по меркам той среды, где ты вырос, здесь и чисто. Но в солидном обществе люди так дел не ведут.
— Здесь не солидное общество, а мой кабинет, – попробовал Уилмо снова. — Вы понимаете, о чем я говорю?
— Кабинет уважаемого человека? А так похоже на помойку! Ты представляешь, что о тебе думают твои клиенты?
— Что я хорошо выполняю свою работу и делаю выгодные предложения, – огрызнулся Уилмо. — Открою вам секрет, бабуль: всем глубоко плевать, что у меня там и как. Серьезных людей волнует только дело!
Старая ведьма упрямо поджала губы: она ненавидела, когда ее звали бабулей. И Уилмо этим с удовольствием пользовался, хотя и понимал, что по сути глубоко не прав.
Все еще стройная, несмотря на более чем солидные лета, с идеальной осанкой, всегда одета, как для светского раута, госпожа Эмилия излучала аристократизм и стервозность, как солнце лучится теплом. Все ее многочисленные потомки отказались от несказанного счастья в виде любимой мамочки-бабушки (верное подчеркнуть). И Уилмо тоже бы с удовольствием отказался, видит драконье Небо. Но последнюю просьбу покойной жены, все еще безгранично любимой, он не мог просто забыть, как полуденный сон, или отбросить, как сломанную игрушку. Леди Алия, прекрасная, как зимнее утро, в свое время отказалась от семьи, и магического образования, и жениха-колдуна — всё это ради того, чтобы быть с ним, Уилмо, рядом…
Он никогда не просил. Никогда.
Никогда не надеялся — куда ему, сыну пьяницы и дворового работяги, на что-то подобное надеяться? За плечами ни денег, ни образования, ни перспектив, ни капли магии… Всегда, с самой первой встречи, он любил Алию слишком сильно, чтобы пожелать ей такой судьбы. Нет, он хотел для нее лучшего…