1

Перевод И. Кашкина. (Здесь и далее – прим. перев.)

2

Восклицание, вопрошание и толкование (лат.).

3

Из «Общего пролога». Перевод И. Кашкина. (Здесь и далее цитаты приводятся по изд.: Чосер Джеффри. Кентерберийские рассказы. М., «Грантъ», 1996).

4

Эдмунд Спенсер (ок. 1552–1599) – выдающийся английский поэт эпохи Возрождения, старший современник У. Шекспира.

5

Царица благодатная! Я так
Слаба, и знания мои некстати;
Нести сей груз я не могу никак;
Но вроде годовалого дитяти,
Которое едва лепечет: «Мати!» —
Вот так и я – стихи сказать спешу
И в этом помощи твоей прошу.
(Перевод Т. Поповой.)

6

Тут соскочил петух с своей насести,
И все супруги с ним спорхнули вместе,
И, чтоб не разбредались далеко,
Он начал звать хрипучим ко-ко-ко…
Он выступал с осанкой горделивой,
Звал Пертелот к себе нетерпеливо,
И в шею ласково ее клевал,
И раз до двадцати пяти топтал.
Топорщил гриву, как свирепый лев,
И кукарекал, надрывая зев.
И, пыжась, он ходил лишь на когтях,
Чтоб пяток не коснулись грязь и прах.
(Перевод И. Кашкина.)

7

Намек на англо-нормандский выговор, который Аббатиса переняла, обучаясь французскому в бенедиктинском монастыре в Стратфорде-на-Боу (ныне Боу – район Восточного Лондона).

8

В начале [было Слово] (лат.).

9

А мы, бродяжечки,
Веселы от бражечки,
Тра-ля-ля-ла (лат.).

10

На месте преступления (лат.).

11

Как звезда морская (лат.).

12

Родительница и девушка (лат.).