РОЗАЛИНДА. Сохрани тебя Геркулес, юноша!

СЕЛИЯ. Будь я невидимкой, я бы сбила с ног этого здоровяка.


КАРЛ и ОРЛАНДО борются.


РОЗАЛИНДА. Да он просто великолепен, этот юноша!

СЕЛИЯ. Ах, если бы мои глаза метали молнии, они бы знали кого поразить!


КАРЛ падает. Рукоплескания и крики.

ФРЕДЕРИК. Ну, хватит, хватит!
ОРЛАНДО. Ваша светлость, что вы?
      Я даже не размялся.
ФРЕДЕРИК. Как там Карл?
ДЕ ФОРС. Увы, мой повелитель.
ФРЕДЕРИК. Унесите.
      Как, юноша, зовут тебя?
ОРЛАНДО. Орландо.
ФРЕДЕРИК. А твоего отца?
ОРЛАНДО. Ролан де Бор.
      Я младший сын его.
ФРЕДЕРИК. Я предпочел бы,
      Чтоб не его ты называл отцом.
      Снискал он уважение народа,
      А для меня заклятым был врагом.
      Тебя б я за победу наградил,
      Будь не таким твое происхожденье.
      Ты молод, смел, такие мне нужны.
      Назвался бы ты иначе… Прощай.

(ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК, СВИТА и ДЕ ФОРС уходят.)

СЕЛИЯ. На месте моего отца, сестрица,
      Я так бы никогда не поступила!
ОРЛАНДО. Я младший сын де Бора, дворянина, —
      Что титулы твои мне, Фредерик,
      Когда такой отец был у меня!
РОЗАЛИНДА. В Ролане мой отец души не чаял.
      Все разделяли мнение отца.
      И если б молодой де Бор назвался,
      Я б на коленях юношу молила
      Не подвергать опасности себя.
СЕЛИЯ. Сестра, поздравим юного героя.
      Завистливая отповедь отца
      Буквально покоробила меня. —
      С победою заслуженною, сэр.
      И если вы прославились в любви,
      Как славитесь в бою, благословенна
      Возлюбленная ваша.
РОЗАЛИНДА. Шевалье!

(Снимает с шеи цепочку и подает ОРЛАНДО.)

      Та, от кого Фортуна отвернулась,
      Не только это вам бы отдала,
      Но на руках оковы у нее.
      Сестрица, мы идем?
СЕЛИЯ. Идем, сестрица.
      До скорой встречи, милый шевалье.
ОРЛАНДО. Что же это я? Не поблагодарил?
      Невежей стал? Бесчувственным столбом?
      Стою как пень, как чучело для рубки!
РОЗАЛИНДА. Позвал он? Вот и гордости конец,
      Как и надежде счастье обрести. —
      Вы не меня позвали, шевалье?
      И где вы так бороться наловчились?
      Не одного соперника сегодня
      Смогли вы на лопатки положить.
СЕЛИЯ. Ну, что же ты, сестра?
РОЗАЛИНДА. Иду. Прощайте.

(РОЗАЛИНДА и СЕЛИЯ уходят.)

ОРЛАНДО. Чем я смущен? Лишился языка?
      Она ждала ответа – я смолчал.
      Орландо злополучный! Ты повержен
      Не силой мышц, а хрупкостью любви.

Возвращается ДЕ ФОРС.

ДЕ ФОРС. Я вам как друг советую, милейший,
      Бежать и поскорей. Не обольщайтесь
      Заслуженною славой при дворе:
      Ее не в вашу пользу истолкует
      Неистовый и злобный Фредерик:
      Подвержен он немыслимым страстям.
      Я вас прошу мне на слово поверить,
      И не рискуйте перепроверять.
ОРЛАНДО. Спасибо, сэр. Не скажете ли мне,
      Которая дочь герцога из двух
      Свидетельниц окончившейся схватки?
ДЕ ФОРС. По нраву, сэр, ни та и ни другая,
      А по природе, – та, что ниже ростом.
      А та, что выше, нежели сестра, —
      Дочь прежнего владыки Розалинда.
      Ей дядя-узурпатор разрешил
      Остаться при двоюродной сестре:
      Друг другу сестры ближе, чем родные.
      Но герцога давно уж раздражает
      Прекрасная племянница его,
      И только потому, что все вокруг
      Твердят о добродетелях ее
      И сострадают дочери изгоя.
      Но я клянусь, что скоро он сорвется,
      И девушке несдобровать. Прощайте.
      Когда наступят лучше времена,
      Я к вам приду о милости просить.
ОРЛАНДО. Спасибо за участие. Прощайте.

(ДЕ ФОРС уходит.)

      Я из огня да в полымя, бедняк:
      Брат – враг по крови, герцог – кровный враг.