Если в идиоме Break a leg! (≈ Ни пуха, ни пера!) заменить неопределённый артикль притяжательным местоимением, то из пожелания удачи она превратится в пожелание сломать ногу.

Точно так же обстоит дело и с другими идиомами: замена одного артикля на другой, появление или исчезновение артикля может разрушить идиому, превратив её в обычное предложение.

Есть у артикля и другие функции. Например, одним своим появлением он может превратить любую часть речи в существительное. Сравните:

1. He is cold. – Ему холодно.

2. He has a cold. – У него простуда.

1. He is drunk. – Он пьян.

2. He is a drunk. – Он пьяница.


Одна из особенностей английского языка заключается в его гибкости и подвижности. Такого количества схожих на первый взгляд и различных по сути конструкций нет ни в одном другом европейском языке. Нет нужды говорить, что артикль вносит в эту переменчивость немалый вклад. К сожалению, безразмерных книг не существует, и в рамках одной книги невозможно описать всё, на что способна эта коварная часть речи. Но кое-что сделать можно. Автор надеется, что по прочтении его книги читатель станет лучше чувствовать английский язык, или, на худой конец, перестанет задаваться вопросом о ненужности артиклей. Ну и, конечно, получит не только пользу, но и удовольствие от чтения.

Книга состоит из двух частей. Первая часть – теоретическая. Её я также постаралась сделать как можно более интересной, снабдив большим количеством рисунков и живых диалогов. Советую читать эту часть подряд, переходя от одного рисунка к другому.

Вторая часть книги – практическая. С её помощью вы можете проверить, насколько хорошо вы усвоили материал. А мне остаётся только пожелать вам успехов в освоении этой трудной темы.

Автор

Часть 1

1.



She: I’m almost done. Just give me a minute, dear.

He: Take two minutes.

Она: Я почти готова. Дай мне одну минуту, дорогой.

Он: Я готов предоставить тебе две минуты. (Букв.: Возьми две минуты.)


Комментарий. Исторически неопределённый артикль восходит к числительному one и часто имеет в тексте именно это значение. Например:

“A minute! Give me a minute!” “A minute! You’ll get 20 years!” – «Одну минуту! Дайте мне одну минуту!» – «Одну минуту! Ты получишь 20 лет!»

Get a doctor! I cannot see. Get two doctors! – Позовите врача! Я ничего не вижу. Позовите двух врачей!

Someone finally bought a copy of the book. – Кто-то наконец купил один экземпляр этой книги.

“A penny for your thoughts.”>1 “Oh, my thoughts are not worth a penny.” – «Я дам тебе один пенни, если ты скажешь, о чём ты думаешь». – «Мои мысли не стоят пенни».

Come on, Fred, you haven’t eaten a bite. Aren’t you hungry? – Ну же, Фред, ты не съел ни кусочка. Неужели ты не голоден?

I don’t believe a word of it. Not one single word. – Я не верю ни одному слову из всего этого. Ни единому слову.

I haven’t slept a wink. – Я не сомкнула глаз ни на миг.

2.



King Richard: A horse, a horse, my kingdom for a horse!

Король Ричард: Коня, коня, полцарства за коня!>2


Комментарий. Неопределённый артикль указывает не просто на один предмет, а на один любой предмет из ряда однородных предметов.

В пьесе Шекспира «Ричард III» король просит дать ему коня, поскольку его собственный конь был убит в сражении. Неопределённый артикль в этой крылатой фразе подчеркивает, что Ричард, которому пришлось сражаться пешим, был готов отдать своё королевство в обмен на любого коня. В русском языке, в котором нет артиклей, этот смысл угадывается из контекста или передается подходящими по смыслу словами. Например:

“You can’t marry just any girl. You can only marry a princess.” – «Ты не можешь жениться на любой девушке. Ты можешь жениться только на принцессе», – говорит королева-мать принцу. Здесь так же, как и в предыдущем примере, неопределённый артикль указывает на то, что принцесса может быть любой, лишь бы это была принцесса.