Взгляните на эти два предложения и скажите, сколько всего было чемоданов?

1. He took the two suitcases and carried them to his car.

2. He took two suitcases and carried them to his car.

Правильный ответ будет такой: В первом случае было всего два чемодана; во втором их было несколько, но он взял только два.

Более того: такие слова как one, two, three, four, five и т.д. могут появляться в предложении в виде разных частей речи – и как существительное, и как прилагательное, и ведут они себя при этом соответственно.

7.



Butler: I’ll take the million bucks, and beat it.>5

Дворецкий: Я заберу миллион долларов и смоюсь.

Вопрос к читателю: Сколько денег было в сейфе – один миллион или больше?


Комментарий. Из русского перевода слов дворецкого мы знаем, что дворецкий решил ограбить своего хозяина. Он открыл сейф и забрал оттуда миллион долларов. Но вот сколько денег было в сейфе, русское предложение умалчивает. Эту информацию мы должны получить каким-то другим путём. В то же время оригинальная английская версия даёт недвусмысленный ответ на этот вопрос: в сейфе был один миллион долларов – не больше и не меньше.

Эту подсказку мы получили благодаря определённому артиклю the перед словом million. Именно он подсказал нам, сколько денег был в сейфе. Жадный дворецкий решил бежать со всеми деньгами, оставив своего хозяина с носом.

Если в этом предложении заменить определённый артикль на неопределённый (I’ll take a million bucks, and beat it), то оно будет отражать иную ситуацию, и сам дворецкий предстанет перед нами в несколько ином свете, а именно, менее жадным: из всей огромной суммы денег, которые лежали в сейфе, он решил присвоить только один миллион, оставив остальное своему хозяину.

8.



Fortune-teller: Your will soon get a raise.

Client: A raise? Do you mean to tell me that my penny-pinching boss will give me a raise? Are you sure?

Fortune-teller: My magic ball never lies.

Гадалка: Тебя вскорости ждет повышение зарплаты.

Клиент: Повышение зарплаты? Ты хочешь сказать, что мой скупердяй босс повысит мне заплату? Ты уверена?

Гадалка: Мой магический шар никогда не лжёт.


Комментарий. Каждое предложение содержит новую информацию для слушателя. (Иначе зачем бы его вообще произносить?) В нашем случае эта новая информация содержится в слове raise («повышение зарплаты»). Гадалка сообщает клиенту нечто, о чём он даже не догадывался ввиду необычной скупости своего шефа (penny-pinching − очень скупой, экономящий каждый пенни). Как правило, если новая информация заключена в существительном, то это существительное имеет при себе неопределённый артикль. Более того, помочь читателю или слушателю вычленить из предложения новую информацию – одна из основных функций неопределённого артикля.

Если в нашем примере заменить неопределённый артикль определённым, то предложение потеряет изначальный смысл, поскольку, как легко догадаться, определённый артикль связан не с новой, а с уже известной слушателю информацией. Сравните:

Fortune-teller: Your will soon get the raise you have been asking for.

Client: At last!

Гадалка: Ты вскорости получишь повышение зарплаты, которого ты давно добиваешься.

Клиент: Наконец-то!

Здесь новая информация перекочевала в другое место в предложении; теперь она содержится в глаголе get.

Вот ещё два примера в подтверждение сказанного.

“It’s a stick-up!” – «Это ограбление!» − заявляет грабитель кассиру, чтобы у того не оставалось никаких сомнений относительно его намерений.

Муж принес жене подарок и сообщает ей об этом:

He: Good evening, dear! I have brought you a present.