— А вы — не очень.
— Ничуть. Я искренне хотела помочь бедняжке.
Доведя до обморока? Интересный способ.
— Вы прибыли издалека… — Леди Лоу ловко управлялась с иглой, прокладывая контур рисунка. Бабочка? Цветок? Неудобно спрашивать, но до чертиков любопытно. — У вас, верно, иные обычаи. У нас же девушка, не имеющая иного приданого, кроме имени, рискует навеки остаться в девичестве.
Ужасная участь, надо полагать.
— А род Тиссы не столь уж знатен. Был. И тан Атли — лучшее, на что она может рассчитывать.
Еще немного, и я поверю в благие намерения…
Помню, куда ведут.
5. Глава 5. Чужие города
Я памятник себе воздвиг нерукотворный…
Слова отца семнадцати детей при известии
о скором появлении восемнадцатого
Этот город — самый лучший город на земле… ну, на этой земле определенно.
С замковых высей он и вправду казался рисованным. Этакая акварель из плоских крыш, выжаренных местным солнцем добела, зеленых парковых аллей и узких улочек.
Мы вышли рано, я уже и забыть успела, каково это — просыпаться до рассвета. И Гленна, ворча, что их сиятельство переступили все возможные границы приличий и воспользовались моей неопытностью, подала платье. Наряд был простым, невзрачным и вместе с тем удобным: юбка из плотной ткани, свободная рубашка на завязках и длинная безрукавка. Последняя была расшита мелким речным жемчугом, но все равно по сравнению с прочими моими платьями выглядела бедно, если не сказать убого.
— Хорошо для купчихи, — сказала Гленна, когда я спросила ее, как выгляжу. — Не для вашей светлости.
А по-моему, мило. Главное, что в кои-то веки я могу дышать свободно.
И в дверной проем, что характерно, прохожу без посторонней помощи.
Тан Атли также выглядел не совсем обычно. На смену яркому сюртуку пришла куртка из коричневой кожи, панталонам — простые штаны. В руках его сиятельство держал широкополую шляпу с квадратной пряжкой.
В тени стены, бледная и дрожащая, стояла Тисса.
— В-ваша… с-светлость, — произнесла она, заикаясь, и отчаянно покраснела, — д-доброе утро.
— Доброе.
Утро и вправду было добрым. Солнечный круг завис над Кривой башней, которая, в противовес названию, была пряма, аки шест стриптизерши. Небо розовело, еще не отойдя после ночи, и одинокая звезда задержалась над стеной. С моря тянуло прохладой. Мешались запахи земли, дерева и дыма, копченого мяса и свежевыпеченного хлеба.
— Дамы, вы выглядите просто превосходно. Прошу вас. — Урфин взял под руку меня и Тиссу, которая вовсе, казалось, лишилась способности говорить. Ну вот зачем было ее тянуть?
Ах да, наверное, нашей светлости неприлично разгуливать по городу на пару с их сиятельством, вот и выделили сопровождение. Впрочем, если так, то лучше Тисса, чем леди Лоу.
— Итак, перед вами внутренний двор замка. — Урфин взял на себя обязанности экскурсовода. — Сюда допускаются лишь избранные, а потому мы перейдем туда, где и подобает быть людям нашего сословия. Сословий всего три. Высшее, к нему относятся лорды и леди. Они владеют землями и стоят над всеми по праву благородного рождения. Среднее — горожане и земледельцы, чей труд позволяет жить и горожанам, и лордам. Ремесленники, из которых наибольший вес имеет гильдия оружейников. Ученые люди и торговцы. Третье сословие — черное, или низшее. Бродяги. Нищие. Бездетные вдовы. Женщины… некоторые женщины, упоминать о которых в вашем присутствии не следует. Воры. Убийцы.
— Вы забыли еще одно сословие упомянуть. — Тисса говорила так тихо, что я едва-едва слышала ее. — Немое. Это рабы, ваша светлость.
Рабы? У них здесь рабство не отменили? Но я не видела никого в ошейнике, или с клеймом, или… Вообще, что я знаю о рабах? Ничего.