– Неудивительно, ведь она дочь Кена. Но она в любом случае узнала бы правду о тебе, разве нет?

– Да, но я собирался покинуть остров до ее приезда. Она появилась раньше, вошла на кухню и застала меня врасплох. Мне показалось, мы прекрасно поладили. Поужинали вместе. Если бы я признался, что занимаюсь архитектурой, разговор неизбежно свелся бы к работе. Во всяком случае, так я решил для себя.

– Неплохое оправдание. Мне случалось слышать и похуже. – Они подошли к боковому входу в оранжерею, и Джаред распахнул дверь, пропуская Тоби вперед. Она включила неяркие лампы, спрятанные высоко в стеклянной стене. Впереди тянулись длинные ряды зелени и цветов, стояли плоские ящики с рассадой; повсюду царил образцовый порядок, растения выглядели безупречно.

– Красивое зрелище, – заметил Джаред.

– Да. Здесь поработал превосходный дизайнер.

– Не думаю, что после сегодняшних событий Аликс Мэдсен отозвалась бы обо мне так. Ее отец сказал, что из-за меня она решила покинуть остров.

– Он так на тебя сердит? – Тоби взяла плетеную корзинку, достала садовые ножницы из банки со спиртом и направилась по проходу между рядами растений.

– Кен в бешенстве. Попадись я ему на глаза, он бы меня скорее всего пристрелил. Сперва проехавшись по мне на грузовике. Кажется, я довел девочку до слез.

– Ах, Джаред, мне жаль вас обоих. Ты должен преподнести ей розы, и, конечно, мы срежем немного нарциссов. – Тоби открыла большую деревянную дверь у задней стены, за которой оказался холодильник, полный срезанных цветов.

– Когда вы успели обзавестись таким чудом?

– Это подарок на мой день рождения. Отец спросил меня, чего бы мне хотелось, и я попросила холодильник.

– А мать все еще злится, что ты осталась на острове?

– О да. Она почти не разговаривает со мной, – усмехнулась Тоби.

Джаред ответил ей понимающим взглядом. Мать Тоби была сущей ведьмой, ее молчание едва ли походило на наказание.

– Может, посоветуешь, как мне вымолить у Аликс прощение?

– Вам нужно ближе познакомиться, пусть она получше тебя узнает.

– Я собирался зайти завтра к Дилис.

– Вот и отлично. Возьми Аликс с собой.

– А еще я хотел познакомить ее с тобой и с Лекси.

– Почту за честь. – Тоби вскинула голову, повернувшись к Джареду. В руках она держала охапку маленьких бледно-красных роз. – Тебе она нравится, верно?

Джаред вышел следом за девушкой в сад, где в мягком свете, льющемся сквозь стеклянные стены теплицы, она срезала букет нарциссов.

– Аликс еще ребенок. Когда ей было четыре года, я уже пил ром и водил машину.

– Мы, девочки, имеем обыкновение вырастать, взрослеть.

– И у вас это превосходно получается, – с улыбкой заметил Джаред.

Тоби вручила ему корзину с цветами.

– Положи букет перед ее дверью. Ты можешь испечь блинчики?

– Я могу доехать до «Даунифлейк».

– Тоже неплохо. – Тоби вошла в теплицу, взглянула на термометр и выключила свет.

– А как у тебя по части личной жизни? – спросил Джаред. – Кажется, ты встречаешься c… Как его?

– Старший мальчик Дженкинсов. «Мальчик» – ключевое слово.

– Я когда-то приударял за их двоюродной сестрой. Она была… – Джаред осекся.

– Не из тех, кого приводят домой, чтобы познакомить с семьей?

– Тоби, ты прирожденный дипломат. Неужели Лекси не может кого-нибудь тебе подыскать?

– Да у меня все в порядке, – отмахнулась Тоби. – Правда.

– Ждешь Прекрасного Принца?

– Как и все женщины, разве нет? А ты, должно быть, ищешь Золушку?

– На самом деле, – медленно произнес Джаред, – я надеюсь встретить Злую Мачеху. Думаю, с ней гораздо веселее.

Они дружно рассмеялись.

Глава 6

Проснувшись, Аликс прежде всего подумала о том, покинул ли остров Монтгомери-Кингсли. Вернулся к своему пикапу и проекту, позаимствованному из журнала? Аликс презрительно фыркнула, вспомнив ложь, которой потчевал ее Монтгомери, и вдруг почувствовала, как в душе закипает глухой гнев.