– Неудивительно, ведь она дочь Кена. Но она в любом случае узнала бы правду о тебе, разве нет?
– Да, но я собирался покинуть остров до ее приезда. Она появилась раньше, вошла на кухню и застала меня врасплох. Мне показалось, мы прекрасно поладили. Поужинали вместе. Если бы я признался, что занимаюсь архитектурой, разговор неизбежно свелся бы к работе. Во всяком случае, так я решил для себя.
– Неплохое оправдание. Мне случалось слышать и похуже. – Они подошли к боковому входу в оранжерею, и Джаред распахнул дверь, пропуская Тоби вперед. Она включила неяркие лампы, спрятанные высоко в стеклянной стене. Впереди тянулись длинные ряды зелени и цветов, стояли плоские ящики с рассадой; повсюду царил образцовый порядок, растения выглядели безупречно.
– Красивое зрелище, – заметил Джаред.
– Да. Здесь поработал превосходный дизайнер.
– Не думаю, что после сегодняшних событий Аликс Мэдсен отозвалась бы обо мне так. Ее отец сказал, что из-за меня она решила покинуть остров.
– Он так на тебя сердит? – Тоби взяла плетеную корзинку, достала садовые ножницы из банки со спиртом и направилась по проходу между рядами растений.
– Кен в бешенстве. Попадись я ему на глаза, он бы меня скорее всего пристрелил. Сперва проехавшись по мне на грузовике. Кажется, я довел девочку до слез.
– Ах, Джаред, мне жаль вас обоих. Ты должен преподнести ей розы, и, конечно, мы срежем немного нарциссов. – Тоби открыла большую деревянную дверь у задней стены, за которой оказался холодильник, полный срезанных цветов.
– Когда вы успели обзавестись таким чудом?
– Это подарок на мой день рождения. Отец спросил меня, чего бы мне хотелось, и я попросила холодильник.
– А мать все еще злится, что ты осталась на острове?
– О да. Она почти не разговаривает со мной, – усмехнулась Тоби.
Джаред ответил ей понимающим взглядом. Мать Тоби была сущей ведьмой, ее молчание едва ли походило на наказание.
– Может, посоветуешь, как мне вымолить у Аликс прощение?
– Вам нужно ближе познакомиться, пусть она получше тебя узнает.
– Я собирался зайти завтра к Дилис.
– Вот и отлично. Возьми Аликс с собой.
– А еще я хотел познакомить ее с тобой и с Лекси.
– Почту за честь. – Тоби вскинула голову, повернувшись к Джареду. В руках она держала охапку маленьких бледно-красных роз. – Тебе она нравится, верно?
Джаред вышел следом за девушкой в сад, где в мягком свете, льющемся сквозь стеклянные стены теплицы, она срезала букет нарциссов.
– Аликс еще ребенок. Когда ей было четыре года, я уже пил ром и водил машину.
– Мы, девочки, имеем обыкновение вырастать, взрослеть.
– И у вас это превосходно получается, – с улыбкой заметил Джаред.
Тоби вручила ему корзину с цветами.
– Положи букет перед ее дверью. Ты можешь испечь блинчики?
– Я могу доехать до «Даунифлейк».
– Тоже неплохо. – Тоби вошла в теплицу, взглянула на термометр и выключила свет.
– А как у тебя по части личной жизни? – спросил Джаред. – Кажется, ты встречаешься c… Как его?
– Старший мальчик Дженкинсов. «Мальчик» – ключевое слово.
– Я когда-то приударял за их двоюродной сестрой. Она была… – Джаред осекся.
– Не из тех, кого приводят домой, чтобы познакомить с семьей?
– Тоби, ты прирожденный дипломат. Неужели Лекси не может кого-нибудь тебе подыскать?
– Да у меня все в порядке, – отмахнулась Тоби. – Правда.
– Ждешь Прекрасного Принца?
– Как и все женщины, разве нет? А ты, должно быть, ищешь Золушку?
– На самом деле, – медленно произнес Джаред, – я надеюсь встретить Злую Мачеху. Думаю, с ней гораздо веселее.
Они дружно рассмеялись.
Глава 6
Проснувшись, Аликс прежде всего подумала о том, покинул ли остров Монтгомери-Кингсли. Вернулся к своему пикапу и проекту, позаимствованному из журнала? Аликс презрительно фыркнула, вспомнив ложь, которой потчевал ее Монтгомери, и вдруг почувствовала, как в душе закипает глухой гнев.