Джесс, задыхаясь, вбежала в свою каюту и захлопнула дверь с неуместной поспешностью.

Своим неровным дыханием госпожа привлекла внимание служанки. Горничная уронила на стол чулок, который штопала, и встала с места.

– Господи, вы так раскраснелись! – недоуменно заметила Бет. Девушка взяла кувшин и намочила кусок ткани. – Вы не заболеваете?

– Нет.

Джесс приняла влажный компресс и прижала его поочередно к одной и другой щеке.

– Возможно, за ужином я выпила больше вина, чем следовало. Можешь достать мою шаль?

Бет порылась в сундуке, стоящем на полу возле постели, и извлекла из него черную шелковую шаль. Джессика накинула ее поверх платья и вознаградила горничную улыбкой.

Но Бет продолжала смотреть на хозяйку хмуро:

– Может быть, вам стоит отдохнуть, миледи.

– Да, – согласилась Джесс, проклиная себя за то, что вступила в переговоры с Колфилдом.

Можно было по крайней мере отложить обсуждение до утра. Или, еще лучше, она могла бы предоставить решение вопроса о собственности своему управляющему, который позже без лишней суеты представил бы ей ответы на все вопросы.

– Я ненадолго. А потом можешь идти отдыхать на свою половину.

– Из-за меня вам не стоит спешить. Я слишком возбуждена, чтобы уснуть.

Джессика закутала плечи шалью и вышла в коридор.

Колфилд стоял, непринужденно опираясь о дальнюю перегородку, но, как только появилась Джесс, выпрямился. Яркий свет, падавший из ее каюты, позволил ей разглядеть выражение его лица: он смотрел на нее оценивающе, и от его взгляда она вспыхнула снова. Однако Колфилд быстро погасил темный огонь в своем взгляде и сменил его на легкую улыбку. Джессика помнила этот пристальный взгляд и то ощущение из прошлого, которое он вызывал в ней. И сейчас он оказал на нее парализующее действие.

Алистер жестом указал на трап, а потом легким кивком побудил ее подняться по нему.

Она шла впереди, радуясь тому обстоятельству, что прохладный океанский бриз и низко висевшая желтая луна лишили мир обычных красок. Все погрузилось в полумрак, и это помогало справиться с всепоглощающим возбуждением, которое Алистер Колфилд уже заметил в ней.

– Каковы были шансы, – начала Джесс, только чтобы прервать тягостное молчание, – что мы с вами окажемся на одном корабле в одно и то же время?

– Блестящие, поскольку я позаботился об этом, – ответил он непринужденно. – Надеюсь, что до сих пор вам было удобно.

– Как могло быть иначе? Это великолепный корабль.

Его губы изогнулись в улыбке, и Джесс почувствовала спазмы в желудке.

– Мне приятно это слышать. Если вам что-нибудь понадобится, я к вашим услугам. Как только мы доберемся до места назначения, я сделаю все необходимое, как обещал Майклу: познакомлю вас с нужными людьми и соберу нужную информацию, что поможет вам продать «Калипсо».

– Майкл, – выдохнула она, напуганная мыслью о том, что была предоставлена заботам Алистера Колфилда, человека, который всегда казался ей не вызывающим доверия, своим же внимательным и сверхобязательным деверем, – я не знала этого.

– Простите его. Я обещал ему поговорить с вами. В тот момент он был очень занят и озабочен, и я хотел облегчить ему его бремя.

– Да, конечно. Это очень любезно.

Джессика направилась на полубак, чтобы хоть как-то снять охватившее ее напряжение. Она недостаточно хорошо знала Колфилда, чтобы утверждать, будто он изменился, и все же человек, с которым она сейчас разговаривала, ничуть не походил на того необузданного бесшабашного и дикого юнца, память о котором она хранила все эти годы.

– Мои мотивы нельзя счесть полностью альтруистическими, – заметил Колфилд, приноравливаясь к ее походке. Он держал руки за спиной, и эта поза подчеркивала ширину его плеч и груди. Он всегда казался более мускулистым, чем Синклеры. И она восхищалась его сложением больше, чем следовало бы.