– И сколько же там кораблей?
Капитан посмотрел на Колфилда:
– Сколько там сейчас кораблей? Пять?
– Шесть, – ответил Колфилд, глядя прямо на Джесс. Она с трудом выдержала его взгляд. И не могла бы объяснить, почему чувствовала себя так, будто интимная сцена, свидетельницей которой она стала в лесу, происходила между Колфилдом и ею, а не другой женщиной.
В тот момент, когда в темноте их взгляды встретились и они ощутили присутствие друг друга, случилось нечто странное – между ними образовалась какая-то связь, и Джесс не понимала, как ее разорвать. Она знала об этом мужчине вещи, знать которые ей не полагалось, а способа вернуться к блаженному неведению не было.
– Примите мои поздравления по поводу ваших успехов, – пробормотала она.
– То же самое могу сказать и вам.
Он положил руку на стол. Его манжет был как раз такой длины, как предписывала мода: закрывал руку почти до костяшек пальцев. Вид которых напомнил ей о другом случае… о ночи, когда эти руки обвивали столб беседки, чтобы дать опору телу, ритмично поднимающемуся и опускающемуся.
Колфилд забарабанил пальцами по скатерти, прервав ее размышления.
– О! – откликнулась она, справившись с собой после живительного глотка вина.
– Мои корабли доставляют товары на плантацию Калипсо.
Джесс не удивило это сообщение.
– Я бы охотно обсудила это с вами позже, мистер Колфилд.
Его брови взметнулись, остальные же умолкли.
– Когда у нас появится время, – уточнила она. – Ведь нет никакой спешки.
– Но я располагаю временем сейчас.
Джесс заметила ястребиную решительность в его взгляде и поняла, что направила его мысли к делам. На мгновение она ощутила беспокойство, но ей удалось с ним справиться. В силу необходимости Джессика научилась различать тип мужчин, которых лучше было не гневить, и Алистер Колфилд, вне всякого сомнения, принадлежал именно к такому типу. Он сверкнул обаятельной улыбкой, но она не коснулась его глаз.
– Ценю вашу готовность пойти мне навстречу, – ответила она.
Джессика наблюдала за ним, пока он поднимался со своего места. Колфилд обогнул стол довольно быстро, но без спешки и помог ей встать со скамьи.
Она обратила взгляд к капитану, сидевшему во главе стола:
– Благодарю вас за очаровательный вечер, капитан.
– Надеюсь, что вы каждый вечер будете составлять нам компанию.
Хотя ей удавалось вести себя безупречно, Джесс мучительно остро ощущала близость Колфилда, стоявшего рядом. Когда они вместе вышли из кают-компании, это ощущение удесятерилось. Дверь за ними закрылась, она услышала стук опустившейся медной щеколды, и от этого звука нервы ее завибрировали. Тарли прилагал много усилий к тому, чтобы она всегда чувствовала себя защищенной и не испытывала напряжения, но присутствие Колфилда с легкостью нарушало ее невозмутимость. Колфилд обладал трудно определимым, но безусловным свойством укреплять ее осознание себя женщиной, что делало ее уязвимой.
– Не прогуляться ли нам по палубе? – спросил он негромко, но в замкнутом пространстве его голос пронесся, как вихрь. Он стоял слишком близко к ней, и голова его была опущена чуть ниже потолка коридора, ведущего на палубу.
Исходящий от него аромат был изысканным и сложным: ее ноздри ощутили запах сандалового дерева, мускуса, едва заметный намек на запах вербены.
– Мне понадобится шаль, – сказала Джесс и отметила, что голос ее прозвучал более хрипло, чем она хотела бы.
– Конечно.
Колфилд молча проводил ее до двери каюты, и потому она могла слышать другие звуки: его уверенные шаги, собственное учащенное дыхание и размеренный шум воды, бьющейся о борт корабля.