Увидев, что его первый помощник тоже заметил ребенка, Уилл обратился к Бриггзу:
– Спускайтесь и хватайте его. Поторопитесь. Похоже, он собирается прыгнуть за борт.
Бриггз перемахнул через борт шхуны. Этот человек уверенно держался на корабле. Где бы он ни находился – от трюма до верхушки мачты, – его отличала врожденная грация и собранность, особенно в открытом море.
Прыжок Бриггза, очевидно, напугал ребенка, потому что тот поспешно отполз назад, и когда первый помощник перешагнул через скамью, чтобы добраться до него, малыш бросился в сторону и прыгнул за борт. Однако Бриггз молниеносным броском оказался рядом и, протянув руку, ухватил оборвыша за загривок и втащил его назад в лодку.
Не издавая ни звука, мальчишка яростно молотил руками и брыкался, стараясь вырваться из удерживавших его сильных рук.
– Не желаешь сдаваться? – услышал Уилл слова Бриггза сквозь удары волн о борт лодки. – Но не волнуйся, парень. Мы здесь, чтобы помочь тебе, а не навредить.
Эти слова, видимо, достаточно успокоили малыша, чтобы Бриггз смог крепче ухватить его. Уилл снова обернулся к Джасперу, который с трудом взбирался по трапу с дамой на руках. Второй помощник, Макинерни, спустился до середины трапа, чтобы подсобить ему, и они вдвоем подняли женщину на шхуну.
Уилл наклонился и, подхватив ее под мышки, помог им затащить ее на палубу. Не то чтобы она была тяжелая. Напротив, она была на удивление худенькой и стройной. Но волнение океана и пышная порванная одежда леди значительно затрудняли действия спасателей.
Поддерживая голову женщины, Уилл осторожно опустил ее на палубу.
– Она дышит, – запыхавшись, промолвил Джаспер, вскарабкавшись по трапу. – Она жива!
Уилл вздохнул с облегчением.
Обхватив рукой маленького мальчика, на палубу поднялся Бриггз. Малышу на вид было примерно пять или шесть лет, хотя Уилл не особенно хорошо разбирался в детях. Четверо моряков окружили женщину. Опустившись на корточки, Джаспер одернул подол ее платья, прикрыв стройные ноги в грязных порванных чулках.
Что-то в этих ногах показалось Уиллу… знакомым.
Сердце его внезапно бешено забилось. Он протянул руку, чтобы убрать с ее лица плотную массу светлых волос, скрывавшую ее черты. Волосы ее слиплись от влаги и соли, но он убрал их с ее лица, царапая мозолистыми пальцами нежную округлость щеки.
– Господи! – сдавленно воскликнул Уилл. Ладонь его застыла над ее головой. – Боже мой!
– В чем дело, капитан? – раздался вопрос откуда-то сверху.
Уилл сморгнул влагу, угрожавшую хлынуть из его глаз. Не слишком ли он переутомился? Не привиделось ли ему все это? Неужели из-за бури и недостатка сна ему мерещится невероятное?
Нет. Господи, нет. Он не грезил. Слишком красочным было видение – капельки воды на кремовой коже, бледные коричневатые крапинки веснушек на ее носу, розовое с белым платье. Помимо тошнотворного запаха стоялой воды, исходившего в основном от мальчика, Уилл ощутил – так ему показалось – ее неповторимый аромат. От нее всегда веяло сладостью и чистотой, как от сахарного тростника с плантаций в Антигуа, где она выросла.
Неужели перед ним призрак?
Почти опасаясь, что она испарится подобно туману под его пальцами, Уилл обхватил ладонями ее лицо и повернул его вверх, так чтобы она смотрела на него, если откроет глаза.
– Ты реальна, – прошептал он и, низко склонившись над ней, закрыл глаза, ощутив легкое дыхание на своей щеке.
Джаспер оказался прав – она действительно была жива.
В это трудно было поверить. Она пропала в море восемь лет назад – совсем на другом конце Атлантики. Неужели ее носило по волнам все это время, словно спящую красавицу, ожидающую его, своего принца, который отыщет ее и разбудит поцелуем?