– Мне кажется, что в хозяйке есть нечто странное.
– Вы о миссис Перенья?
– Да. Вы ничего… ничего о ней не знаете?
– Я мог бы проверить ее прошлое, – медленно проговорил Грант, – но я уже сказал вам, что это рискованно.
– Да, лучше не рисковать. Однако она вызывает у меня кое-какие подозрения. Еще там есть молодая мамаша, болтливая старая дева, ипохондричная тупая жена и довольно страшненькая старая ирландка. С виду все совершенно безобидны.
– Это всё?
– Нет. Есть еще миссис Бленкенсоп. Она приехала три дня назад.
– И?..
– Миссис Бленкенсоп – моя жена, – сказал Томми.
– Что? – воскликнул от неожиданности Грант. Он обернулся, глаза его пылали гневом. – Мне кажется, я говорил вам, Бересфорд, чтобы вы ни словом не обмолвились жене!
– Именно так, сэр, и я ни слова ей не сказал. Если вы выслушаете меня…
Томми кратко изложил случившееся. Он не осмеливался посмотреть на собеседника, старательно не давая прорваться наружу гордости, которую чувствовал в душе.
Когда он закончил рассказ, воцарилось молчание. Затем собеседник издал какой-то странный звук. Грант смеялся. И смеялся он несколько минут.
– Снимаю шляпу перед этой женщиной! – сказал он. – Таких одна на тысячу!
– Согласен с вами, – сказал Томми.
– Когда расскажу Истхэмптону – он обхохочется. Говорил он мне – не оставляй ее в стороне. Сказал, что если я так сделаю, она обведет меня вокруг пальца. Я не прислушался к его совету. Однако это говорит нам о том, что надо быть чертовски осторожным. Я-то думал, что предпринял все меры предосторожности, чтобы нас не подслушали… Я заранее убедился, что в квартире только вы с женой. Я действительно слышал голос из телефонной трубки, который просил вашу жену приехать немедленно, и потому… и потому попался на старый простой трюк с хлопаньем дверью! Да, ваша жена умная женщина…
Он помолчал немного, затем сказал:
– Передадите ей мои извинения?
– Полагаю, теперь она в деле?
Мистер Грант скорчил красноречивую гримасу.
– Она и так в деле, хотим мы этого или нет. Передайте ей, что департамент почтет за честь, если она согласится работать с нами по этому делу.
– Передам, – с легкой усмешкой ответил Томми.
– Как понимаю, убедить ее вернуться домой вы не сможете? – серьезно продолжил Грант.
Бересфорд покачал головой:
– Вы не знаете Таппенс.
– Мне кажется, я начинаю ее узнавать. Я спросил так потому… ну, это ведь опасное занятие. Если они прознают о вас или о ней… – Он не закончил предложения.
– Я понимаю это, сэр, – серьезно ответил Томми.
– Равно как и то, что вы не сможете уговорить свою жену не лезть в пекло.
– Я не знаю, хочу ли отговаривать ее, – медленно проговорил Томми. – Понимаете, у нас с Таппенс не такие отношения. Мы всегда все делаем вместе!
На ум ему пришла фраза, сказанная ею много лет назад, в конце прежней войны. Совместное предприятие…
Его жизнь с Таппенс всегда была и будет Совместным Предприятием.
Глава 4
Когда Таппенс вошла в салон «Сан-Суси» прямо перед обедом, в комнате оказалась только монументальная миссис О’Рурк, которая восседала у окна, подобно гигантскому Будде. Она живо и сердечно поздоровалась с Таппенс.
– Ах, это же миссис Бленкенсоп! Вы прямо как я – вам нравится спускаться сюда заблаговременно, чтобы минутку спокойно посидеть, перед тем как идти в столовую… Это приятный уголок, когда в хорошую погоду окно открывается и не пахнет кухней. Во всех таких пансионах от запахов деваться некуда, в особенности когда жарят лук или капусту. Садитесь, миссис Бленкенсоп, и расскажите, как вы провели этот прекрасный день и понравился ли вам Лихэмптон.