Приговаривая все это, она споро натянула на меня халат и, бережно придерживая, подвела к столу:
-- Садитесь, миленькая моя, садитесь. Сейчас я.
Она покопалась в стоящей на столе корзине, достала оттуда приличных размеров тесак, плоскую деревянную тарелку и принялась резать на ней сероватый, дурно пропеченный хлеб, приговаривая:
-- Ироды-то эти кормят этакой-то дрянью, что впору от нее богу душу отдать.
-- Барб…
Она оторвалась от куска заветренного сыра, который нарезала вслед за хлебом, и подняла на меня глаза:
-- Что, миленькая? Худо вам?
-- Нет-нет, Барб. Хорошо все. Я просто сказать хотела… -- я машинально подняла руку и потрогала рану под шапочкой. – Когда меня по голове ударили, наверно повредили что-то, с памятью у меня совсем плохо, Барб.
Она испуганно взялась оранжевыми руками за пухлые щеки и смешным, неожиданно тоненьким голоском сказала:
-- Осспади боже! Это чего ж теперь делать? Лекаря ведь эти ироды-то не позовут!
-- Да ничего особенного делать не нужно, ты бы мне рассказала обо всем, глядишь, я и вспомню.
Барб торопливо подвинула мне тарелку с едой и спросила:
-- Дак а что рассказывать, миленькая моя?
Всё это время она так и стояла у стола и я, чувствуя тянущую боль в желудке, указала ей рукой на стул.
-- Да ты садись и поговорим, пока я ем.
-- Да как же это садись?! Разве ж это можно такое?! При барышне чтобы сидеть? Вовек такого не было!
Я жевала кислый хлеб и пыталась сообразить, в чем собственно дело. Потом дошло – Барб служанка и сидеть при госпоже, то есть при мне, ей не положено. Но заставлять стоять ее мне было сильно неловко, поэтому я повторила:
-- Садись, я приказываю.
Неудобно устроившись на краешке стула, будто готовясь в любую минуту подскочить с него, она повторила:
-- Дак что рассказывать-то?
-- Барб, я даже не помню, как меня зовут…
Пару минут она еще охала и вздыхала, приговаривая: «Осспади, беда-то какая», но потом как-то собралась и начала говорить, попутно отвечая на мои многочисленные вопросы. В целом все выглядело довольно закручено.
Зовут меня Элиза де Бошон, я дочь франкийского дворянина, барона Фернандеса де Бошона, девица благородного происхождения, девятнадцати лет от роду, по местным меркам – уже перестарок.
Баронетта Элиза де Бошон – звучит совсем недурственно!
Мать умерла много лет назад. Есть молодая мачеха, с которой я не ладила.
-- Уж она то, змеюка подколодная, чего только на вас папаше вашему ни наговаривала. Всяко-то всяко гадостей наплетет, а он потом гневается.
У мачехи было одно неоспоримое преимущество -- она родила моему «папаше» сына, наследника дома де Бошонов. В конце концов барону надоели домашние стычки и он, списавшись с кем-то из дальних родственников, нашел мне подходящего мужа – некоего господина Андрэ де Бюлле, сорока трех лет от роду, почтенного дворянина без титула, родом из Бургандии.
Решив, что морским путем путешествие выйдет дешевле, папенька отправил меня вместе со свитой к своему двоюродному брату и его жене. Той самой семейке, которая и предложила мне в мужья господина де Бюлле.
В мою свиту входили: Магда, точнее, мадам Магда -- моя компаньонка, разоренная дворянка, которую наняли специально для сопровождения -- она продана с первой партией пленных; Сэм, Питер и Андрэ – солдаты папаши, которые должны были обеспечить нашу безопасность, двое из них убиты, один легко ранен и продан; Полин, моя горничная, красивая молодая девушка которую продали вместе с мадам Магдой; Жорж, пожилой лакей -- продан две стоянки назад. Ну, и собственно сама Барб, бывшая ранее кухаркой в "папашином" доме.