В зал неспешной походкой вошел мужчина в классическом костюме. Его белоснежные волосы были заплетены в длинную косу, а фиолетовые глаза с узким зрачком смотрели с интересом на меня.

«Нечеловек», — мелькнула мысль, но я продолжила улыбаться, ведь клиентов не выбирают.

— Хм, странно, почему я зашел сюда? — пробормотал незнакомец подойдя ближе, и взяв меня за ладонь, лежавшую на прилавке, поцеловал тыльную часть кисти. — Леди, приятно познакомиться! Вы — владелица сей чудесной лавки?

— Добро пожаловать, лорд, меня зовут Розалетта Свит, да, этой мой магазинчик сладостей. Вам нужна моя помощь? — улыбнулась я с прищуром.

— Честно говоря, хаос меня раздери, я не знаю, почему зашел сюда, — когда он подошел ближе, я смогла разглядеть в его фиолетовых глазах бирюзовые крапинки, которые гармонично переплетались с основным цветом. — Розалетта… чудесное имя. Беккар, к вашим услугам.

Он сделал такой изящный поклон, что я сразу поняла, что его мир состоит из магии, а сам он из аристократов и не последних. Нечасто встречаются мне представители магических миров, а уж аристократы и того реже. Я продолжила улыбаться, но медленно освободила руку из его хватки. По бледной коже руки Беккара побежали маленькие фиолетовые и бирюзовые чешуйки. Змей?

— Ваше имя нечасто встречается в наших местах, — говорю я уклончиво.

— Не думаю, что оно вообще может встречаться у кого-то, — протянул он и повертел медленно головой, осматривая товары на полках. Такое чувство, что он ни разу не видел магазин сладостей и сейчас внимательно запоминал его для каких-то будущих дел.

— Почему вы так думаете? — с интересом задала я вопрос. Что же это за имя такое, раз настолько редкое, что не встречается у других?

— Как бы сказать? Имя, данное мне при рождении, принадлежало близкому бабушке человеку. Она и назвала меня в его честь, — пожал плечами представитель змей и прошел к одной из полок, взяв в руки тех злополучных мармеладных зверушек, которых я выставила всё-таки на продажу. — Это магические конфеты?

— Ваша бабушка очень любила этого человека, — говорю я искренне, понимая её полностью. — А конфеты… вроде того, — подхожу я к нему, выходя из-за прилавка, — я добавляю в них особые ингредиенты.

— Любила так, что и в следующих жизнях бы нашла его, — светло улыбается он и уже веселее добавляет. — Знаете, Розалетта, думаю, я понял, почему попал сюда, — прищурившись и ухмыльнувшись, сказал Беккар и склонил голову набок.

— И что это за причина? — складываю я руки на животе, готовая слушать об этом.

Беккар отставил в сторону мармеладное безобразие и повернулся полностью ко мне.

— У бабушки скоро день рождения. Хочу преподнести ей торт. Особый торт, — говорит Беккар. — Хотелось бы, чтобы она провела хотя бы немного времени в кругу семьи, прежде чем её похитит дедушка.

— Похитит? — ужаснулась я, представив, что они разошлись давно, и он похищал бедную старушку. Я сочувствовала ей искренне и сопереживала, хотя меня никто не похищал, но я была пленницей этого магазина.

— Ох, вы не о том подумали, леди, — громко засмеялся мужчина и посмотрел на меня, утирая выступившие слёзы на глазах. — Дед любит похищать бабушку. Это их традиция, а она делает вид, что возмущается, но сама и рада сбежать от нашей оравы.

— Как интересно, — выдохнула я восхищенно, представляя, как веселый старичок и такая же седовласая старушка убегают от мирских забот в путешествие. — Как романтично…

— Не то слово… А все дела в королевстве перекладывают на меня и братьев с сестрами… — говорит так тихо Беккар, что я не слышу, и громче спрашивает. — Примете мой заказ — один особенный торт?