— Розмари совершенно точно захочет получить твоё одобрение. К тому же, местные правоохранители играют чисто декоративную роль. Тебе ли не знать?

Обречённо вздохнув, Фаст плетётся за нами внутрь лавки, где на протяжении ещё часа мы обновляем гардероб малышки. Рози от такого внимания к своей персоне на некоторое время тушуется, но вскоре осваивается и начинает демонстрировать примеряемые наряды с достоинством императрицы.

— Ты была права, ей это было нужно, — оплачивая покупки, говорит Маркус.

— Как говорит Мири — почаще себе это напоминай! — отвечаю я, подмигивая.

Уже на выходе из лавки малышка замечает коробку с игрушками и бросается в ней копаться.

— Розмари, нам пора, — мягко зовёт "дочку" Фаст. — Ты же знаешь моё мнение о куклах.

Я недоумённо вскидываю брови и уже собираюсь возмутиться, когда Рози разворачивается к нам, сжимая в руках козочку с золотыми копытцами и такими же рожками.

— Пап, но это не кукла! — малышка прижимает к себе мягкую игрушку, всем видом показывая, что намерена бороться за свою находку до конца.

— Рози, что я говорил?

— Но это не кукла! — обижается девочка.

А я понимаю, что ничего не понимаю:

— Объясни, в чём проблема купить дочке игрушку?

— Незачем привязываться к вещам, которые в любой момент можешь потерять,— не глядя на меня, холодно отвечает Маркус и протягивает руку к Рози, — пойдём.

Пару секунд я думаю, что малышка не сдастся, будет и дальше упрашивать отца купить ей козочку. Но вот Рози, шмыгнув носом, кладёт игрушку в коробку и молча берёт отца за ладонь.

— Мне кажется, это перебор, — до меня доносятся слова Мири, когда Маркус вместе с девочкой выходят из лавки. — Это же всего лишь игрушка?

Но, в отличие от Миранды, я понимаю, что крылось под словами Фаста. Не об игрушке он говорил. И не только о реальных вещах. Наш храбрый пират боится вновь потерять всё, что ему было дорого. А потому пытается уберечь от этого и свою названую дочку.

— Сколько стоит козочка? — я оставляю вопрос Мири без ответа и поворачиваюсь к торговцу, доставая кошелек.

В нашей жизни слишком мало поводов для радости, чтобы сознательно от них отказываться. Тем более, отказывать в них такой малышке, как Рози.

9. Глава 8. Тонкости дипломатических отношений с пиратами

Огненный шар пролетает мимо меня, едва не опаляя чёлку. В воздухе стоит отчётливый запах палёных волос… или шерсти. Вроде как среди присутствующих в кабаке имелись представители двуликих пиратов.

— Это, по-твоему, радушный приём? — осторожно выглядывая из-за своего укрытия, коим служит перевёрнутый стол, интересуюсь я у Маркуса.

— Да мы всегда так здороваемся, — отвечает мне прохвост, перекатом уходя от очередного залпа и подбираясь ко мне.

Я лишь головой качаю в ответ. С самого начала наш поход в пиратскую таверну "За пазухой жердей" вызывал у меня смутную тревогу. Нет, я понимала, что по-другому пропуски не раздобыть, но поход в место скопления преступников всех мастей заставлял меня нервничать куда больше обычного. Слишком много факторов, которые я не могла учесть, слишком непредсказуемо сейчас всё. И как показало время — моя интуиция была права!

Как только мы показались на пороге кабака, и местные завсегдатаи узнали в моём сопровождающем Маркуса, в нашу сторону полетели огненные шары. Да ещё под аккомпанемент таких ругательств, что я против воли покраснела.

Фаст успел перевернуть воздушной петлёй ближайший стол, пихнуть меня под его защиту, а сам отпрыгнуть в другую сторону. Но это не охладило пыл пиратов — и, судя по звукам, что доносятся сейчас до нас, драка пошла уже и в их стройных рядах.