1
Данным переписи по Чукотке я не верю, так как не представляю, как там можно всех переписать. – Здесь и далее примеч. автора.
2
Центр народов Севера при Северо-Восточном государственном университете (СВГУ). В Магадане не готовят учителей географии, а учителя из других регионов к нам давно уже не едут. Обычно выпускники СВГУ, работающие в национальных и сельских школах области, ведут сразу несколько предметов, готовясь сами к урокам по методическим пособиям и учебникам.
3
Системомыследеятельностный подход.
4
В. Е. Сиротский спонсировал первые выпуски журнала «Вопросы методологии», был одним из соучредителей Тверьуниверсалбанка. Погиб в 1996 г.
5
Серкин В. П., Сиротский В. Е. Психосемантика: на пути к моделированию // Вестник МГУ. Сер. 14. Психология. 1990. № 3. С. 30.
6
Серкин В. П. Структуры и функции образа мира в практической деятельности. Автореферат дисс. на соискание ученой степени д-р. психол. наук. – М.: МГУ им. М. В. Ломоносова, 2005. С. 42.
7
В связи с этим считаю термин «русский Кастанеда», придуманный редакционными работниками журнала «Огонек» (2003, № 17) и использованный без согласования со мной, неудачным, мешающим пониманию.
8
В то время средними считались дистанции от 400 до 3000 м.
9
В Магаданском областном краеведческом музее стоит чучело колымского волка, весившего 120 кг. «Мой» волк – настоящий монстр, раза в полтора крупнее.
10
Шаман упорно называет так живущих своей общиной (племенем?) эвелнов.
11
На мой взгляд, сознание Шамана всегда является предельно ясным, а озабоченным или суетящимся его невозможно представить.
12
Гипотеза Э. Сепира и Б. Уорфа.
13
Например, в слове «тэгэлэ» (далеко) звук «г» должен произноситься гортанно, как в украинском, а в слове «гиркар» (ходят) – четко, как в русском. Еще более сложно со звукам «н», «д» и «о», которые имеют, по-моему, по три варианта произношения. Есть звуки, не имеющие аналогов в нашем языке, но с ними как раз легче.
14
Эвелны очень редко пилят дрова недалеко от чужого жилья, особо собирают и кладут в костер дрова – их костры не искрят в лесу.
15
Никто из людей, связанных с морем, не говорит, что по морю «плавают», только «ходят».
16
Один из знаковых ответов заключенных.
17
Тактико-технические характеристики (армейская аббревиатура).
18
Капитан судна браконьеров.
19
Вовчику больше сорока, но они зовут друг друга по именам: Вовчик, Генка, Серега, Петрович и т. д.
20
Это я и сам как-то слышал, остановившись поздороваться и поговорить у машины руководителя оперативной части рыбинспекции Н. Н. Бахтина. Сидевший в машине незнакомый капитан-пограничник с досадой орал по рации: «Как же я… мог их достать, когда такая волна… а они… полным ходом в тумане, под берегом на «беспредельщике»!..»
21
Русский человек – одно слово на эвелнском. Чукотский человек (чукча) – тоже одно слово, немного измененное. И т. д. Прилагательные «русский», «чукотский» и др. не связаны со словом «человек».
22
Здесь щитовник австрийский, или широкий (Dryopteris austriaca, или D. dilatata) по Беркутенко А. Н., Вирек Э. Г. (1995).
23
Шаман немного научил общению во сне.
24
Стандартный деревянный бочонок – 50 л. Икра тяжелее воды.
25
У этого Бубна, конечно, есть имя.
26
Название залива.
27
Шаман ответил мне словами из анекдота, который я же ему рассказал: «Петька и Василий Иванович в самолете.
– Петька, курс?
– Девяносто.
– Что «девяносто»?
– А что «курс»?»
28
Соленая вода замерзает при температуре ниже нуля. В Охотском море почти весь верхний слой зимой имеет минусовую температуру.