1
Переводчик глубоко признателен всем, кто помогал разобраться в конноспортивном дискурсе, природных и бытовых реалиях Австралии и парадоксальном языке и образном строе Маркуса Зусака.
Особо благодарю Юлию Гайдукову, Ирину Козыревич, Дмитрия Манина, Марию Крижановскую и Андрея Шевелёва. Без их помощи ляпов в этом переводе было бы гораздо больше, а те, что все же проскочили в текст, – целиком на моей совести.
2
Извините (польск). – Здесь и далее прим. переводчика.
3
Хватит уже… девочка ошибок (польск.).
4
Папа? (польск.)
5
До свидания (польск.).
6
Пока (польск.).
7
Да, да. Пока (польск.).
8
Нет (польск.).
9
Ты едешь? (нем.)
10
Садишься или нет? (нем.)
11
Порядок! (нем.)
12
«Солидарность»? Нет (польск.).
13
Да (польск.).
14
«Сто лет, сто лет, станем жить, станем жить» – песня, традиционно исполняемая в Польше на день рождения.
15
Красиво (польск.).
16
Вставай (польск.).
17
Без задержки (польск.).