Х о в с т а д (перелистывает бумаги). Что толку? У него самого ничего нет.
Б и л л и н г. У самого нет, но у него в запасе славный старикан Мортен Хииль по прозвищу Барсук.
Х о в с т а д (продолжая писать). А вы твердо знаете, что у старикана кое-что водится?
Б и л л и н г. Это такое кое-что, что убей бог! И часть достанется семье Стокмана. Старик небось уж не забудет отписать хотя бы детям.
Х о в с т а д (поворачивается вполоборота). Вы на этом строите свои расчеты?
Б и л л и н г. Строю? Да ничего я ни на чем не строю.
Х о в с т а д. Вот и правильно. И на должность в мэрии тоже не рассчитывайте, потому что вы ее не получите, уверяю вас.
Б и л л и н г. Думаете, я сам не знаю? Но меня и заводит, что я должности не получу. Когда человека вот так заглазно списывают со счетов, у него распаляется боевой задор. Что нелишне в нашей сонной заводи – хоть нервы пощекотать.
Х о в с т а д (продолжая писать). Да, да.
Б и л л и н г. Но ничего, скоро они обо мне услышат! Пойду напишу воззвание к домохозяевам. (Уходит в комнату справа.)
Х о в с т а д (сидит за конторкой, грызет ручку; с расстановкой). Хм, вот оно что. (В дверь стучат.) Войдите!
Входит П е т р а.
Х о в с т а д (вскакивает). Вы? Заглянули к нам?
П е т р а. Да, простите.
Х о в с т а д (подвигая ей кресло). Не угодно ли присесть?
П е т р а. Нет, спасибо, я на секунду.
Х о в с т а д. Видимо, вы по делам отца?
П е т р а. Нет, по своим. (Вытаскивает книгу из кармана пальто.) Это тот английский рассказ.
Х о в с т а д. Отчего вы его возвращаете?
П е т р а. Потому что не хочу его переводить.
Х о в с т а д. Но вы так твердо обещали.
П е т р а. Да, но я тогда его не читала. Вы ведь сами тоже не прочли?
Х о в с т а д. Нет, не прочел, потому что я не знаю английского, но…
П е т р а. Ну вот, поэтому должна вам сказать, что «Народному вестнику» надо поискать другой рассказ. (Кладет книгу.) Этот совсем не подходит.
Х о в с т а д. Почему?
П е т р а. Потому что он противоречит вашим взглядам.
Х о в с т а д. Ну, если дело только…
П е т р а. Нет, вы не поняли. В рассказе речь о том, что у нас тут, на Земле, так называемые хорошие люди находятся под защитой сверхъестественных сил, их заботами у хороших людей все в конце концов устраивается наилучшим образом, а плохих людей жизнь наказывает.
Х о в с т а д. Так это же отлично! Именно то, что народ любит!
П е т р а. Вы хотите забивать народу голову вот этим вот? Хотя сами нисколько в такие басни не верите и отлично знаете, что жизнь устроена иначе?
Х о в с т а д. Вы кругом правы. Но редактор не может печатать только то, что нравится ему. В незначительных вопросах он зачастую вынужден потакать вкусам публики. А по-настоящему важной темой – для газеты, во всяком случае, – остается, конечно, политика. И коль скоро я хочу увлечь народ идеями свободы и прогресса, мне надо не отпугивать читателей, а наоборот, расположить их к себе: если я даю в подвале полосы моральное духоподъемное сочинение, им легче проглотить колонку над ним. Они воспринимают ее с бо́льшим доверием.
П е т р а. Фу! Не говорите, что вы, точно паук, хотите коварством заманить читателей в свою ловушку.
Х о в с т а д (улыбается). Вы хорошо обо мне думаете, спасибо. Это и правда козни Биллинга, не мои.
П е т р а. Биллинга?!
Х о в с т а д. По крайней мере, такую точку зрения он на днях излагал. Это он настаивает на публикации рассказа – сам я книгу не читал.
П е т р а. Но как может Биллинг с его свободными взглядами…
Х о в с т а д. В Биллинге многое сочетается. Сейчас, например, он добивается места секретаря мэрии, как я слыхал.