1
Бахтин М.М. Творчество Ф. Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. – М., 1965.
2
Стихотворные переводы, отмеченные звездочкой, выполнены Ю. Корнеевым.
3
…сравнил его, между прочим, с силенами. – Сравнение древнегреческого философа с этими мифологическими существами (силен – человек с лошадиным хвостом, ушами и копытами) нередко встречается у гуманистов. В данном случае Рабле скорее всего опирался на одну из глав составленного Эразмом Роттердамским (1469—1536) обширного сборника пословиц и поговорок «Адагии», вышедшего в 1515 г. (глава именуется «Силены Алкивиада»). Рабле и далее будет не раз обращаться к «Адагиям».
4
…потешные заглавия некоторых книг моего сочинения… – Кроме «Гаргантюа» и «Пантагрюэля», а также, возможно, «Феспента», все остальные упомянутые здесь названия вымышленны.
5
С комментариями (лат.).
6
А случалось ли вам видеть собаку, нашедшую мозговую кость? – Уподобление содержания книги костному мозгу встречалось у алхимиков. Тем самым Рабле призывает к аллегорической интерпретации книги; однако ближе к финалу пролога он фактически опровергает подобный подход.
7
О государстве (лат.).
8
О природных силах (лат.).
9
О назначении частей тела (лат.).
10
Гераклид Понтийский (IV в. до н. э.) – греческий философ, астроном и грамматик. Евстафий (XII в.) – архиепископ Фессалоникийский.
11
Корнут, Луций Анней (I в.) – греческий философ-стоик, автор трактата «О происхождении богов».
12
Полициано, Аньоло (1454—1494) – итальянский гуманист, поэт и филолог, автор «Сказания об Орфее».
13
…Овидий в своих «Метаморфозах»… – В средние века в книге Овидия обнаруживали тайный эзотерический смысл. Скорее всего здесь содержится аллюзия на популярного во времена Рабле «Морализированного Овидия», где к тексту римского писателя прилагался обширный комментарий, доказывавший предвосхищение Овидием Нового завета.
14
Энний, Квинт (239—169 до н. э.) – римский поэт.
15
…отсылаю к великой Пантагрюэльской хронике. – Имеется в виду вторая часть романа, опубликованная раньше первой.
16
…сошлюсь… на Флакка… – цитата из «Поэтического искусства» римского поэта Квинта Горация Флакка (65—8 до н. э.).
17
Здесь пьют (лат.).
18
…коему нас научил Аристотель… – мистификация; ничего подобного греческий философ не писал.
19
Стихотворение «Целительные безделки» относится к чрезвычайно популярному в XVI в. жанру. Это «загадки», пространные иносказания вокруг зашифрованного предмета. Финальная часть «Целительных безделок» принадлежит перу французского поэта Меллена де Сен-Желе (1491—1558); общий смысл стихотворения остается неясным.
20
Грангузье — от фр. grand gosier – большая глотка.
21
…но не болонские… – Болонья (Ломбардия) исстари считалась центром по производству колбас.
22
Гаргамелла — от лангедок. gargamello – глотка.
23
Авл Геллий (II в.) – римский писатель. Имеется в виду его компендиум разнообразных познаний в двадцати книгах под названием «Аттические ночи». Оттуда же позаимствована большая часть перечня «древних пантагрюэлистов». В дальнейшем Рабле чрезвычайно часто черпает из этого источника.
24
«О пище» (лат.).
25
«Комедия о ларчике» (лат.).
26
«О дне рождения» (лат.).
27
«О прир(оде) животных» (лат.).
28
Матери долгие десять… (лат.).
29
(Дигесты), О своих и закон(ных), з(акон) «Не оставившему завещания» (лат.).
30
Новеллы, О восстановл (ении в правах) и о той, что родит на одиннадцатом месяце (лат.).
31
Галл, (Дигесты), О детях и посмерт(ных наследниках) и (Дигесты), О состоянии людей, з(акон) «На седьмом (месяце)»(лат).
32
…у Гаргамеллы кишка выпала третьего февраля… – У беременных подобное действительно возможно при диарее.
33
Сине, Сейи, Ларош-Клермо, Вогодри, Кудре-Монпансье, Ведский брод – населенные пункты близ Шинона, в большинстве из которых семья Рабле имела владения.
34
Лишение уже предполагает обладание (лат.).
35
Чаще к вину прибегай – и будешь вития отменный (лат.). – цитата из «Послания к Пизонам» Горация.
36
Как жених (лат.).
37
Подобно земле безводной (лат.).
38
Не забывай, с кем дело имеешь; лей на двоих; «bus» из употребления вышло (лат.).
bus» из употребления вышло… – Имеется в виду допущенная говорящим ошибка в употреблении латинской формы (duos вместо duobus).
39
Мелинда – открытый Васко да Гамой в 1498 г. город на восточном побережье Африки, который считался благословенным краем.
40
Приятель, выпьем! (баск.)
41
Жажду (лат.).
42
Анже Манский – Иероним Анже, епископ Манский, автор книги «О причинах» (1515).
43
Слеза Христова (лат.). – мускат с таким названием изготавливают в Италии, близ Везувия.
44
Отсюда – сюда! (лат.)
45
Природа не терпит пустоты (лат.).
46
Будем пить по-бретонски! – Считалось, что бретонцы мастера по этой части.
47
Одним словом, получилось как у черта… – Речь идет о распространенной в средние века легенде: присутствовавший при родах черт записывал речи рожениц; когда же места на пергаменте не осталось, он попытался растянуть его зубами, но разбил себе голову о столб.
48
Глупый верит всякому слову (лат.).
49
Любовь всему верит (лат.).
50
Скоттисты – ученики шотландского богослова XIII в. францисканца Иоанна Дунса Скотта. Рабле воспринимал его идеи весьма критично.
51
…как убедительно доказал Оккам… – Уильям Оккам, известный философ-номиналист XIV в., оппонент Дунса Скотта, никакого магистра Шаровара не комментировал.
52
«Описуемое» (лат.).
53
«О камнях» (лат.).
54
В книге последней (лат.).
55
…как утверждают Орфей… и Плиний в книге последней… – Имеется в виду последняя, XXXVII, книга монументального труда Плиния Старшего «Естественная история» (I в.). На самом деле ни Плиний, ни тем более мифический певец Орфей ничего подобного не утверждали.
56
Шпага у него была не валенсийская, а кинжал – не сарагосский… – Валенсия и Сарагоса славились своими оружейниками.
57
…непередаваемый перелив красок – подобное сочетание действительно было в моде. То же относится и к перьям на шляпе.
58
…изображавшая человека с двумя головами… – В представлении Платона первый человек – Андрогин – был двуполым существом сферической формы, с которым в учениях некоторых гностиков отождествлялся Адам. Алхимиками он воспринимался как символ единства магических сил обоих полов. Ср. Послание апостола Павла к Галатам, 3:28.
59
Любовь не ищет своей выгоды (гр.).
60
…двадцать пять тысяч шестьдесят три золотые марки… – Марка соответствует приблизительно 250 г. Таким образом, цепь, которую носил на шее Гаргантюа, была поистине пудовой – более 16 кг.
61
Царь Нехепс. – Об этом фараоне VII в. до н. э. древние источники говорят как о прорицателе и астрологе.
62
…предписание сенлуанских каббалистов. – Сен-Луан – городок на реке Вьенне неподалеку от Шинона. Там находилось аббатство, с настоятелем которого Рабле находился в натянутых отношениях. Вера в упырей и вурдалаков, конечно же, не являлась прерогативой «сенлуанских каббалистов».
63
…его почтенного поверенного Алькофрибаса. – Речь идет о самом Рабле.
64
…аугсбургские Фуггеры… – знаменитая династия банкиров.
65
…белый цвет означает веру, а голубой – стойкость. – Подобное толкование цветов вполне соответствует цветовой символике средних веков.
66
«Геральдика цветов» – книга, написанная около 1458 г. Сисилем, герольдом короля Альфонса V Арагонского.
67
…запятнали и бросили тень на доброе имя некоторых целомудренных матрон… – Носивший цвета своей дамы влюбленный рисковал ее скомпрометировать.
68
Гор-Аполлон – грамматист, чьи труды часто переиздавались в XVI в. Имеется в виду его «Иероглифика», переведенная в 1543 г. Жаном Мартеном.
69
«Любовные сновидения» («Гипнэротомахия Полифила», далее – «Полифил») – эзотерический роман Франческо Колонны, впервые опубликованный в 1499 г.
70
Право народов (лат.).
71
…книга Лоренцо Валлы… – Имеется в виду сочинение итальянского гуманиста под названием «Против Бартола к Кандиду Децембру» (опубл. в 1517). Бартол – юрист XIV в., в одном из своих сочинений действительно затрагивавший проблему цвета.
72
…у нее не осталось во рту ни единого зуба… – сюжет из «Похвалы Глупости» Эразма Роттердамского (гл. XXXI).
73
Милый свет! (лат.)
74
Город Альба-Лонга действительно был основан сыном Энея Асканием в том месте, где он заметил белую свинью («Энеида», III, 388—393).
75
«О жертвоприношении и магии» (лат.).
76
Gаlli (лат.) — петухи и галлы.
77
«О назначении частей (тела)» (лат.).
78
«О мето(де лечения)» (лат.).
79
«О пораженных местах» (лат.).
80
«О симптомах и причинах» (лат.).
81
«Тускул(анские) беседы» (лат.).
82
«О силах сердца» (лат.).
83
«Проблемах» (лат.).
84
…из крыльев мирбалейской ветряной мельницы. – Мирбале – поместье близ Пуатье. В главе XX «Третьей книги» вновь говорится о мирбалейских ветряках.
85
Бамет – монастырь францисканцев неподалеку от Анжера, где, по-видимому, Рабле начинал учебу.
86
Канарийцы. – В средние века было распространено представление о волшебной стране Канарии (отсюда, возможно, Канарские острова).
87
Тубал Олоферн. – Тубал по-древнееврейски – «беспорядок»; Олоферн – имя не только царя Навуходоносора, убитого Юдифью, но также и известного астролога XV в.
88
…прочел с ним Доната, Фацет, Теодоле и Параболы… – Перечисляются книги, составлявшие основу школьного преподавания в средние века. Авл Донат – известный римский грамматик (IV в.).
89
«О способах обозначения» (лат.).
90
«О способах обозначения» не есть наука (лат.).
91
«О способах обозначения» – средневековый учебник логики. Вслед за этим Рабле перечисляет и другие средневековые учебники. Гугуций – Гугуций Пизанский, епископ Феррарский (XIII в.), автор латинского этимологического словаря «Книга о происхождении слов»; Греческий язык Эберара Бетюнского – еще одно пособие, на сей раз по греческому (XII в.); Доктринал («Наставление для юнцов») Александра де Вильдье (XIII в.), неоднократно переиздававшийся в XVI в.; Части речи («О восьми частях речи») – грамматика; Quid est («Что есть») – учебник в форме катехизиса. Что же касается Supplementum («Дополнений»), то сочинений с таким названием было множество. De moribus in mensa servandis («О том, как должно вести себя за столом») – учебник светскости Сульпиция Веруламского (XV в.). De quatuor virtutibus cardinalibus («О четырех основных добродетелях») – нравоучительный трактат не Сенеки, а Мартина де Брага; такой же характер носит книга Якобо Пассаванти «Зерцало истинного покаяния» (XIV в.). Dormi secure («Покойся в мире») – собрание псалмов.
92
Эвдемон – счастливый (гр.).
93
…напоминавшим слог доброго старого Гракха, Цицерона или же Эмилия… – Цицерон высоко оценивал ораторское мастерство Тиберия Гракха (162—133 до н. э.), римского аристократа, ставшего народным трибуном, и полководца Луция Эмилия (228—160 до н. э.).
94
…нализался, как англичанин… – В «Адагиях» Эразм Роттердамский цитирует пословицу: «Tam satur est quam anglus» («Он пьян, как англичанин»).
95
…на ногах у нее были пальцы, как у лошади Юлия Цезаря… – Об этом рассказывается в «Естественной истории» Плиния (VIII, 42).
96
Столп св. Марса – руины римской башни в одном километре от Сен-Мара (близ Шинона).
97
Тено, Жан – автор «Путешествия в заморские страны» (ок. 1520). Он сообщает, что эти знаменитые бараны на самом деле были не сирийского, а суданского происхождения.
98
Понократ – сильный, неутомимый (гр.).
99
Полусапожки – их в то время носили под сапогами. В Шиноне работала семья сапожников по фамилии Бабен.
100
…хороший проповедник. – В оригинале – «хороший проповедник-евангелист»; Рабле противопоставляет «торговцев реликвиями» реформатам, отдавая предпочтение последним.
101
Голова Господня! (гасконск.); страсти Господни, стыда в тебе нет (нем.); голова Христова (ит.).
102
«О благоговении, в изобилии питаемом» (лат.).
103
Ветчинный командор. – Командор ордена св. Антония в городе Бург-ан-Бресс Антуан дю Сэ был также поэтом и в одном из своих посланий назвал себя «ветчинником».
104
За и против (лат.).
105
…причесавшись под Юлия Цезаря… – Цезарь был лыс.
106
…святой водицей из погреба… – так Рабле иносказательно именует вино.
107
Филотомий – любитель разрезать (гр.).
108
Добрый день (искаж. лат.). Mna dies – вместо bona dies – добрый день. Магистр говорит скороговоркой и искажает слова.
109
Добрый день, и вам также (искаж. лат.).
110
…кагорским лондонцам и брийским бордосцам… – Имеются в виду деревушки Лондр в провинции Кагор и Бордо в провинции Клэ.
111
Господин мой (лат.).
112
И человек мудрый ею не погнушается! (лат.)
113
Воздайте кесарево кесарю, а Богу Богово. Вот где зарыта собака (лат.).
114
В храмине, черт побери, милосердия мы славно подзаправимся. Я заколол свинку, найдется у меня и доброе винцо (средневековая латынь – испорченная, так называемая «кухонная» или нарочито искажаемая, макароническая. – Примеч. пер.).
115
Бога ради, отдайте нам наши колокола (средневек. лат.).
116
Проповеди Удины, лишь бы только (средневек. лат.). – Речь идет о Леонардо Маттеи Удинском, известном проповеднике конца XV в.
117
Вам нужны отпущения? Ей-же-ей, вы их получите, и к тому же безвозмездно (средневек. лат.).
118
Господин, околоколодетельствуй нас! (средневек. лат.)
119
Достояние города (лат).
120
Каковой уподоблен был скотам неразумным и сравнялся с ними, смотри псалом, не знаю какой (лат.).
121
Это Ахилл на славу (средневек. лат.). Ахилл – так на школьном жаргоне именовался сильный аргумент.
122
Я рассуждаю следующим образом: всякий колокол колокольный, на колокольне колокольствующий, колоколя колоколительно, колоколение вызывает у колокольствующих колокольственное. В Париже имеются колокола. Что и требовалось доказать (средневек. лат.).
123
По третьему модусу первой фигуры (лат.).
124
Название этого модуса. – Примеч. пер.
125
Во имя Отца и Сына и Святого Духа аминь! (лат.)
126
Его же царствию не будет конца, аминь! (лат.).
127
Но, однако же, поелику, без сомнения, клянусь Поллуксом, коль скоро, во всяком случае, Бог свидетель (лат.).
128
Понтанус – итальянский философ, историк и поэт Джованни Понтано (1429—1503), писавший на латыни. В своем диалоге «Харон» он действительно упоминает о колоколах, однако Рабле имеет в виду в данном случае «Корабль дураков» (1494) Себастьяна Бранта (1458—1521).
129
Прощайте и хлопайте. Я, Калепино, проверку окончил (лат.). Прощайте и хлопайте – формула, которой обычно оканчивалась римская комедия. Калепино, Амброзио – автор известного во времена Рабле четырехъязычного словаря.
130
…наподобие подъемного и опускного моста… – Имеются в виду штаны со специальным, легко отстегивающимся сзади лоскутом.
131
…швейцарский ли… – На костюме швейцарцев было множество аксессуаров.
132
По модусу и фигуре (лат.).
133
Малые логикалии! Сукно к чему приложимо?
– Бессистемно и к разным лицам (лат.)
134
Каким образом приложимо, но к чему (лат.).
135
К моим голеням (лат.).
136
Я сам, подобно тому как субстанция несет акциденцию (лат.).
137
Бескорыстно (лат.).
138
Все рожденное обречено гибели (лат.).
139
Нищета – подруга тяжбы. – Согласно Плинию, это изречение мудреца Хилона было начертано на стене храма Аполлона в Дельфах.
140
Бьерский лес находился в районе Фонтенбло. В XVI в. леса еще служили пастбищами.
141
Напрасно вы до света встаете (лат.). – Ср. «Напрасно вы рано встаете…» (Псалтирь, 126:2). Этот стих традиционно цитируется в ироничном плане.
142
…причесывался альменовским гребнем… – Имеется в виду Жак Альмен, теолог начала XVI в.
143
Врач-еврей – Бонне Латский – медик и астролог, прибывший в Рим из Прованса.
144
Откуда стихи (лат.).
145
…груду четок св. Клавдия… – Неточность в переводе: имеется в виду город Сен-Клод в кантоне Юра, где изготавливали отличные деревянные четки.
146
…по выражению одного комика… – Приведена цитата из «Евнуха» (161 до н. э.) римского комедиографа Публия Теренция (195—159 до н. э.).
147
Игры Гаргантюа. – В списке игр (в оригинале их 217) есть определенная логика: вначале идут карточные игры (до «онеров»), затем настольные (от шахмат до «бабу»), игры на свежем воздухе, в том числе спортивные, загадки и пр. Тарок в эпоху Рабле еще не был распространен во Франции (игра возникла в Италии в XV в.).
148
Первый, второй (лат.).
149
Сеньор дю Фу – скорее всего Жак дю Фу, королевский стольник. Остальные имена в списке – также реальные лица, знатные дворяне.
150
Деревянные евангелия – доски для игры в кости или шашки, которые раскрывались подобно книгам.
151
Анагност — чтец (гр.).
152
Там наставник повторял с ним прочитанное… – Знать имела обыкновение ходить в «кабинеты задумчивости» в сопровождении слуг.
153
Тунстал, Кутберт (1476—1559) – епископ Лондонский, затем Даремский, автор трактата по арифметике, опубликованного во Франции в 1529 г.
154
…переплывал Сену… как Юлий Цезарь, держа в зубах плащ. – Так у Плутарха в его жизнеописании Цезаря.
155
Стентор – персонаж «Илиады» Гомера, обладавший громоподобным голосом.
156
Леоник – итальянский гуманист Никколо Леонико Томео, автор трактата об игре в кости.
157
Ласкарис, Иоанн (ок. 1445—1534) – греческий эрудит и философ, библиотекарь Лоренцо Медичи (1449—1492).
158
«Рустик» – написанная в подражание «Георгикам» Вергилия латинская поэма Полициано (см. примеч. к с. 25), которая имела большой успех в XVI в.
159
«О сельском хозяйстве» (лат.).
160
Марке. – Жена Гоше де Сент-Марта, прототипа Пикрохола (см. примеч. к с. 87), именовалась Мари Марке. Ее отец, Мишель Марке, был конюшим, сеньором Бедуэрским, а с 1489 г. – королевским секретарем.
161
Пикрохол – от гр. «пикрос» – горький и «холе» – желчь.
162
Капитолий. – Замок Лерне возвышался над деревней, отсюда ироническое сопоставление его с Капитолийским холмом – одним из семи холмов, на которых стоит Рим.
163
Созывая членов капитула на капитул (лат.).
164
Противу вражеских козней (лат.).
165
Во славу мира (лат.).
166
Натиск врагов (лат.).
167
Даруй мне питие! (лат.)
168
Апофтегма – изречение (гр.).
169
Святой Фома Английский – Томас Беккет, архиепископ Кентерберийский (ок. 1115—1170).
170
Святая Варвара — покровительница артиллерии. Святой Георгий (Победоносец) – один из самых популярных христианских святых, покровитель всадников.
171
Плащаница кадуинская. – Эта очень почитаемая реликвия хранилась в аббатстве Кадуэн (или Кадуин, Дордонь), которым владел Жоффруа д’Эстиссак – первый покровитель Рабле.
172
Каюсь! Помилуй! В руки (твои предаю дух мой)! (лат.)
173
…велел своему лакею-баску… – В те времена баски считались быстроногими.
174
Ты столь прилежно учишься… – Письмо написано на «латинизированном» французском языке, который так ценили гуманисты.
175
Ульрих Галле. – Среди родственников Антуана Рабле-старшего мы встречаем адвоката Галле, который отстаивал в суде интересы луарских торговцев против Гоше де Сент-Марта
176
Изабелла – город, основанный Христофором Колумбом на острове Гаити в 1493 г.
177
Филипп – греческая монета с изображением македонского царя Филиппа II, начавшего чеканку золотых монет. В XVI в. так называли любую золотую монету.
178
. Сивиллин (точнее – Севильский) пролив – ныне пролив Гибралтар.
179
Барбаросса (Рыжая Борода) – прозвище Хайр-эд-Дина, алжирского султана, знаменитого корсара XVI в.
180
…бывшие родосцы… – В 1530 г. по распоряжению императора «Священной Римской империи» Карла V (1500—1558) на острове Мальта обосновались рыцари ордена святого Иоанна (госпитальеры), изгнанные с острова Родос в 1522 г. После этого орден иоаннитов стал именоваться Мальтийским.
181
Лорето – город в Италии, где, по преданию, находился дом Богоматери, перенесенный туда ангелами из Назарета.
182
Торопись не спеша (лат.).
183
Песчаное море (лат. Sabulosus pontus) – так древние именовали Балтийское море.
184
Морольф – персонаж «Диалогов Соломона и Морольфа», популярных в XV в.
185
Почтовые лошади стали использоваться во времена правления Людовика XI (1423—1483), начиная с 1474 г.
186
. …семьдесят четыре мюида и три буасо… – Мюид (мюи) и буасо – старинные меры сыпучих тел; данный объем соответствует 1332 гектолитрам 39 литрам.
187
Питьевое золото (лат.)., считалось в древней медицине панацеей.
188
…это из Лафе-Монжо. – Речь идет о марке вина, высоко ценившейся в XVI в.
189
Сельское ополчение – своего рода деревенская милиция; было упразднено Людовиком XII (1462—1515). Особой воинственностью не отличалось.
190
Святый Боже! (гр.).
191
От врага лукавого избави нас, Господи! (лат.)
192
…воспользовавшись указанием Элиана… – Имеется в виду труд Клавдия Элиана (ок. 175 – ок. 235) «О природе животных» (XVI, 25), где упоминается способ дрессировки, которым владели Диомед и Улисс.
193
Дополнения Дополнений к «Хроникам» (лат.). — Возможно, речь идет о книге с таким названием, выпущенной в 1503 г. Филиппом Бергамским.
194
Канна – мера длины, равная 1, 98 м.
195
Коллеж Монтегю находился в Париже на площади Св. Женевьевы. Славился своей грязью и драконовскими условиями проживания; дети голодали.
196
…братии Невинноубиенных младенцев… – Имеются в виду нищие с парижского кладбища Невинных.
197
Настоятель Тюрпенейского аббатства – Филипп Юро де Шеверни, аббат Тюрпенейский (ум. 1539).
198
Сан-Себастьен (Сан-Себастьян) – город в Испании, известное место паломничества.
199
…величиною с ситойскую бочку… – В аббатстве Сито в Бургундии возник орден цистерцианцев; бочка, о которой говорит Рабле, вмещала около 80 000 л.
200
…предсказано в одном из псалмов Давида… – Здесь Рабле высмеивает привычку церковников по любому поводу обращаться к Священному писанию. Имеется в виду псалом 123.
201
Когда б восстали на нас люди, то живых они поглотили бы нас (лат.).
202
Когда б возгорелась ярость их на нас, воды потопили бы нас (лат.).
203
Поток перешла душа наша (лат.).
204
Перешла бы душа наша воды бурные (лат.).
205
Благословен Господь, который не дал нас в добычу зубам их. Душа наша спасена, как птица из сети ловцов (лат.).
206
Сеть расторгнута (лат.).
207
И мы вызволены. Опора наша… (лат.)
208
В уставе ордена (лат.).
209
Во-первых (лат.).
210
Во-вторых (лат.).
211
…я бы выхолостил всех, кто бежал из-под Павии! – Разгром французских войск итальянцами при Павии 24 февраля 1525 г. больно ударил по патриотическим чувствам французов.
212
Пустил росток корень Иессеев (лат.).
213
Великие духовные лица не бывают великими учеными (средневек. лат.).
214
Трутней ленивых народ от ульев без жалости гонит (лат.). – цитата из «Георгик» Вергилия (IV, 168). Перевод С. Аверинцева.
215
«Отче наш» (лат.).
216
«Богородице, Дево, радуйся» (лат.).
217
…каштаны из Этросского леса… – Кантон Сент-Эрмин (Вандея), где находился упомянутый лес, славился своими каштанами.
218
Почему? Потому что (лат.).
219
По носу узнаешь, как «К Тебе вздымаю я» (лат.). – первые слова псалма 122, которые брат Жан использует в непристойном смысле.
220
Еще (лат.).
221
Блажен, кому (отпущены беззакония) (лат.). – начало псалма 31.
222
…Я прибегну к моему рвотному. – Речь идет о фляжке с вином в виде требника.
223
Краткая молитва достигает небес, долгое питие опорожняет чаши (лат.).
224
Приидите, выпьем (лат.). — шутливая переделка молитвы «Venite adoremus» («Приидите, поклонимся»).
225
О чуждых любовному пылу и подвергшихся злому воздействию колдовства (лат.). – название одного из разделов «Декреталий», свода постановлений римских пап.
226
…на этого висящего Авессалома! – Авессалом, сын царя Давида, восстал против отца. Во время происходившей в лесу битвы зацепился кудрями за ветви дуба и повис в воздухе.
227
О презрении к миру и бегстве соблазнов его (лат.).
228
Монах: Видишь в келье чернеца? Он не стоит и яйца. Повстречай его в пути: Сразу стоит десяти. средневек. лат.). – Перевод С. Аверинцева.
229
В свое время на своем месте (лат.).
230
Григорианская вода – вода, освященная по обряду, введенному папой Григорием Великим (VI в.).
231
Овод Юноны. – Зевс превратил одну из своих возлюбленных, аргосскую царевну Ио, в корову; его обезумевшая от ревности супруга Гера (у римлян – Юнона) напустила на Ио чудовищного овода.
232
Вейовис — так Эразм Роттердамский, вслед за Авлом Геллием (см. примеч. к с. 32) именует творящих зло богов («Похвала глупости», гл. XLVI).
233
Аббат Траншлион – Антуан де Траншлион, аббат Сен-Жну и Вернюса. Известен был тем, что промотал все монастырское добро.
234
…шестьдесят две тысячи золотых… – В оригинале: saluz – золотая монета с изображением Девы Марии, введенная в обращение английскими королями Генрихом V и Генрихом VI во время оккупации Парижа. Речь идет об огромной сумме.
235
…отличную вьеннскую шпагу. – Город Вьенн с XII в. славился своими шпагами.
236
…весившие семьсот две тысячи марок… – около 175 000 кг.
237
Экю стоило несколько меньше, чем saluz.
238
Бесе, Марше-Вье… и прочих смежных владений… – Большинство перечисленных здесь населенных пунктов находились близ Шинона.
239
Тут они бывают злее чертей, а чуть застоятся, так и бабы с ними сладят… – цитата из «Истории Рима» (X, 28, 4) Тита Ливия, которая воспроизведена у Никколо Макиавелли (1469—1527) в его реляции «Положение дел во Франции» (ок. 1513).
240
Фронтист – мыслитель (гр.).
241
Себаст – почтенный (гр.).
242
Тольмер – отважный (гр.).
243
Речь, с которой Гаргантюа обратился к побежденным… – пародия на излюбленный гуманистами жанр (ср. письмо Грангузье; «Первая книга», гл. XXIX).
244
Битва при Сент-Обен-дю-Кормье – сражение бретонских и французских войск в 1488 г. Победу одержали французы под командованием Ла Тремуя.
245
Партене – крепость, которая была разрушена в 1487 г. по приказу Карла VIII.
246
Эспаньольские варвары. – Христофор Колумб назвал остров Гаити Эспаньолой. Экспедиция гаитян на французское побережье – чистая выдумка, равно как и набег царя Альфарбала на Они.
247
В отличие от других королей и императоров, которые именуют себя католиками… – Намек на императора «Священной Римской империи» Карла V, почти год державшего в плену французского короля Франциска I. Французский монарх был освобожден на унизительных для короны условиях.
248
Аньельское ущелье находилось в Приморских Альпах, близ местечка Аньелло. Здесь французские пехотинцы совершили переход в 1515 г. Вирская долина – в Кальвадосе, Логроньо – на границе Испании и Наваррского королевства.
249
…какого не видывал свет со времен царя Артаксеркса… – см. Книгу Есфири, 1:9.
250
Телемская обитель – от гр. «телема» – желание.
251
Бургейльское и Сен-Флорентийское аббатства – самые богатые и знаменитые в Анжу.
252
Далее (лат.).
253
Здание это было стократ пышнее Бониве, Шамбора и Шантильи… – Перечислены знаменитые и красивейшие замки, которые строились или перестраивались в начале XVI в.
254
Туаза — старинная мера длины, равная 1, 95 м.
255
Идите мимо, лицемер, юрод… – Прежде всего Рабле запрещает вход в аббатство горе-святошам, затем судейским, ростовщикам, скупцам, ревнивцам и венерическим больным. Выстраивается своеобразная ироническая параллель дантовскому Аду.
256
Если жемчужины теряли… природную свою белизну… – Этот рецепт упоминал в одном из своих трудов Аверроэс (Ибн Рушд, 1126—1198) – арабский философ, последователь Аристотеля.
257
Пророческая загадка. – Автором ее является поэт Меллен де Сен-Желе (см. примеч. к с. 29); вошла в посмертный сборник его произведений (1574), с 1534 г. циркулировала в рукописи.
258
Мерлин — легендарный волшебник, герой цикла романов о короле Артуре. Именно так друзья прозвали Меллена де Сен-Желе.
259
Гюг Салель (1504—1553) – французский поэт, переводчик «Илиады».
260
…нежели Ракле в «Институциях». – Имеется в виду профессор права Рэмбер Ракле. «Институции» – кодекс римского права, составленный в VI в. по инициативе византийского императора Юстиниана.
261
Житие св. Маргариты. – Считалось, что эта книга успокаивала боли рожениц. Именно поэтому из всех народных книг она чаще всего переиздавалась.
262
Феспент… Матабрюна… – Здесь перечислены как вымышленные, так и очень известные произведения XV—XVI вв. Джон Мандевиль – автор нашумевшей, но недостоверной книги о заморском мореплавании.
263
Свидетельствуем о том, что видели (лат.). – Перифраз из Откровения Иоанна Богослова (1:2).
264
…на днях же я получил у него позволение… – Рабле действительно совершил поездку в Шинон в сентябре – октябре 1532 г.
265
…если считать по способу древних друидов… – О летоисчислении друидов пишет Юлий Цезарь в «Записках о галльской войне» (VI, 18).
266
Всемогущее чрево (лат.). – пародия на «Символ веры»: Patrem omnipotentеm – Всемогущий Отче.
267
…и от них произошел Эзоп… – Эзоп был низкого роста. В XVI в. популярно было его жизнеописание, составленное греческим гуманистом Максимом Планудом.
268
От них ведут свое происхождение Назон и Овидий… – Это одно и то же лицо (Публий Овидий Назон, 43 до н. э. – 18 н. э.).
269
Да не вспомнишь (ты) (лат.). – начало молитвы «Да не вспомнишь ты прегрешения наши».
270
А от них – Пантагрюэль... – В списке великанов персонажи, выдуманные Рабле (Шальброт, Сараброт и Фариброт), соседствуют с упомянутыми в Библии, мифологии и легендах, а также в рыцарских романах («Фьерабрас»). Здесь налицо пародирование библейской генеалогии, хотя было бы ошибкой говорить на этом основании о «безбожии» автора.
271
Моргант (Морганте) – персонаж комического эпоса итальянца Луиджи Пульчи «Большой Морганте» (1488).
272
Мерлин Коккай – псевдоним известного итальянского писателя Теофило Фоленго (1491—1544).
273
…громадный Бернский бык… – В ходе битвы при Мариньяно (1515), когда французы разгромили швейцарцев, толстяк швейцарец по имени Понтимер, трубач, сумел вывести из строя несколько пушек неприятеля, но в конце концов был убит.
274
…как Икароменипп с Юпитером… – Древнегреческий писатель-сатирик Лукиан (120—190) в диалоге «Икароменипп» рассказывает историю философа Мениппа, который взлетел в небеса, подобно Икару, и вступил в беседу с Зевсом (Юпитером).
275
…дочерью короля амавротов… – В «Утопии» английского гуманиста Томаса Мора (1478—1535) Амавротом именуется город (от гр. «труднодоступный взору»).
276
Млечный путь (лат.).
277
…о каковом дожде Сенека… упоминает в четвертой книге… – Римский писатель Луций Анней Сенека (ок. 4 до н. э. – 65 н. э.) пишет об этом не в четвертой, а в третьей книге «Исследований о природе», посвященных различным метеорологическим явлениям.
278
«Исследований о природе» (лат.).
279
Дай, (Господи, разрешение) поклясться! (лат.)
280
…вроде тех, какие делают в Тене для перевозки соли в Лион… – В городе Тене, на реке Рона, находился склад соли, которую перевозили на кораблях в Вьенн и Лион.
281
«Франсуаза». – Строительство «Франсуазы» – самого крупного корабля во Франции той эпохи было завершено в 1527 г., а первая – неудачная – попытка спустить его на воду была предпринята лишь в 1533 г.
282
Николай Лира (ум. 1340) – богослов-францисканец, профессор Парижского университета, автор первого полного комментария к Библии.
283
И Ога, царя Васанского (лат.). – см. Псалтирь, 134:11.
284
Семь квадратных ампанов – более 1, 5 кв. м.
285
…Пантагрюэль поехал учиться в Пуатье… – В Пуатье находился один из крупнейших во Франции университетов (как и в Бордо, Тулузе, Орлеане).
286
Жофруа де Люзиньян (Жоффруа де Лузиньян) – феодал первой половины XIII в., отличавшийся жестокостью; изо рта у него торчал зуб. Считался сыном феи Мелузины (см. примеч. к с. 563).
287
…приветствовали ученого Тирако… – Приятель Рабле, юрист Андре Тирако (1488—1558), организовал в Майезе гуманистический кружок.
288
Майезе – аббатство, настоятелем которого был Жоффруа д’Эстиссак (см. примеч. к с. 92).
289
Художникам и поэтам (лат.). – известная цитата из «Науки поэзии» Горация.
290
…эти самые студенты живьем поджаривают своих профессоров… – В 1532 г. был сожжен на костре профессор права Тулузского университета Жан де Кагор, заподозренный в ереси.
291
. Авиньон – этот город в Провансе с 1309 по 1377 г. был папской резиденцией, а затем продолжал оставаться во владении Святого престола вплоть до Великой французской революции.
292
«Пандекты» – пользовавшийся большой популярностью в средние века компендиум римского права. Самый знаменитый толкователь «Пандектов» – Аккурсий. Гуманисты воспринимали подобные комментарии весьма критично.
293
Из альмаматеринской, достославной и достохвальной академии… – Во времена Рабле в университетах говорили по-латыни. Школяры охотно пользовались франко-латинским жаргоном.
294
Пиндар – греческий поэт (522 или 518—446 до н. э.). Во Франции времен Рабле он еще не переводился, но выражение «пиндаризировать» (говорить на выспреннем, помпезном языке) было широко распространено.
295
…он умер Роландовой смертью… – Считалось, что легендарный паладин Карла Великого Роланд погиб от жажды в Ронсевальском ущелье.
296
«Об архитектуре» (лат.).
297
«О строительном искусстве» (лат.).
298
«О механизмах» (лат.). – Книги об архитектуре римского зодчего Витрувия (I в. до н. э.) и итальянского гуманиста Леона Батисты Альберти (XV в.) были знамениты во времена Рабле. Среди трудов греческого ученого Герона Александрийского нет трактата «О механизмах».
299
Семь свободных наук – грамматика, логика, риторика, арифметика, геометрия, музыка и астрономия.
300
…бродяги на кладбище Невинноубиенных младенцев… – Бродяги имели обыкновение вскрывать могилы и пировать на костях.
301
Библиотека св. Виктора – одна из богатейших библиотек в Париже.
302
…список коих мы прилагаем… – В перечень входят главным образом вымышленные книги, иногда пародирующие названия реальных. Встречаются и подлинные заглавия – например, трактат богослова Жана Жерсона «О возможности смещения папы церковью» (нач. XV в.).
303
Во-первых: «Жердь спасения», «Гульфик права», «Туфли Декретов», «Гранат пороков» (средневек. лат.).
304
Мамотре, «О павианах и обезьянах», с комментариями д’Орбо; «Постановление Парижского университета касательно кокетства гулящих бабенок» (средневек. лат.).
305
«Искусство благопристойно пукать в обществе» магистра Ортуина (средневек. лат.).
306
Или (лат.).
307
«Муравейник искусств»; «Об употреблении бульонов и о достоинствах перепоя» Сильвестра Приерийского, иаковита (средневек. лат.).
308
«Школьная сапожная щетка»; Тартаре, «О способе каканья» (средневек. лат.).
309
«О различиях между супами» (средневек. лат.).
310
«О разгрызании свиного сала, в трех книгах», сочинение достопочтенного брата Любэна, духовного отца провинции Болтании; «О вкушении козлятины с артишоками в папские месяцы вопреки запрещению церкви», сочинение Пасквина, мраморного доктора (средневек. лат.).
311
Майорис, «О способе приготовления кровяной колбасы» (средневек. лат.).
312
«О превосходных качествах требухи» (средневек. лат.).
313
Прославленнейший доктор обоих прав, мэтр Пилло Грабежи, «О прорехах на вздоре, в Аккурсиевой глоссе собранном, Обзор наисветояснозарнейший»; «Хитрости вольного стрелка» (средневек. лат.).
314
Вольный солдат, «О военном искусстве», с рисунками Тево; «О пользе и выгоде свежевания жеребцов и кобыл», сочинение доктора богословия де Кебекю (средневек. лат.).
315
Ростокостоямбеданесса, доктор богословия, «Об употреблении горчицы после еды, в четырнадцати книгах», с апробацией мэтра Вориллона (лат.).
316
«Хитроумнейший вопрос о том, может ли Химера, в пустом пространстве жужжащая, поглотить вторичные интенции; обсуждался на Констанцском соборе в течение десяти недель» (средневек. лат.).
317
«Пачкотня» Скота (средневек. лат.).
318
«Об устранении шпор, в одиннадцати десятикнижиях» мэтра Альберика де Розата; «О постое гарнизонов в волосах, в трех книгах» того же автора (средневек. лат.).
319
Марфорио, бакалавр, в Риме покоящийся, «О том, как должно чистить и пачкать кардинальских мулов» (средневек. лат.).
320
Начинающееся словами «Сильв Мошонк» и проблеянное Сномнаяву, доктором богословия; Бударэн, епископ, «О доходах от эмульгенций, в девяти девятикнижиях, с папской привилегией сроком на три года, не более» (средневек. лат.).
321
Доктор теологии Оближи, «О вылавливании канонических часов, в сорока книгах»; «Кувыркальня для братии» неизвестного автора (средневек. лат.).
322
«Итальянская лень», сочинение магистра (средневек. лат.).
323
Р. Луллий, «О дурачествах князей»; «Влагалище лицемерия», сочинение мэтра Якоба Гохштратена, еретикомера (средневек. лат.).
324
«О винных запасах у кандидатов в доктора теологии и у тех, кто уже получил означенную степень, в восьми книгах, до крайности пикантных» (средневек. лат.).
325
«Способы очистки кухонных дымоходов» мэтра Экка (средневек. лат.).
326
«Софистические забавы», «Извознизразбезчрезвокругдаоколосуждения испражняющихся» (средневек. лат.).
327
Увалениус, «О жизни и достоинствах щеголей»; «Душеполезные наставления сорбоннской докторской шапочки», сочинение мэтра Лупольда (средневек. лат.).
328
«Поджигательские речи кельнских докторов против Рейхлина» (средневек. лат.).
329
«Круговращения слуг при игре в лапту» брата Шароступа (средневек. лат.)
330
«О возможности смещения папы церковью» (средневек. лат.).
331
Иоанн Дитебродий, «Об ужасах отлучения от церкви, книжечка без головы»; «Способность вызывать дьяволов и дьяволиц» мэтра Гингольфа (средневек. лат.).
332
Доктор херувический, «О происхождении ханжей и обычных лицемеров, в семи книгах» (средневек. лат.).
333
«Итог ангелический» (лат.) – сочинение Фомы Аквинского.
334
Портнягиус, «Против некоего лица, назвавшего автора плутом, а также о том, что плуты не осуждены церковью»; «Испражняльня медицинская» (средневек. лат.).
335
«Клистирные поля», сочинение С. Ш. (лат.).
336
Юстиниан, «Об искоренении святош»; «Антидотарий для души»; Мерлин Коккай, «Об отечестве дьяволов» (средневек. лат.).
337
…достигнуть своего рода бессмертия… – Здесь, как и в других местах письма, Рабле следует трактату Эразма Роттердамского «Воспитание христианского государя».
338
…тогда уже прекратится деторождение… – Фома Аквинский полагал, что в конце мира наступит состояние вселенской гармонии и стабильности, когда люди достигнут совершенства и Всевышнему уже не будет необходимости продолжать род человеческий.
339
…я умру не всецело… – аллюзия на строки Горация, известные русскому читателю в переложении А.С. Пушкина («Нет, весь я не умру…», стихотворение «Памятник»). Рабле, не в пример Горацию, усматривает бессмертие не в славе поэта, а в продолжении рода, следуя тому же Эразму Роттердамскому.
340
«Этические сочинения» (лат.).
341
Панург — хитрец, ловкач (гр.).
342
Молодой господин! Да ниспошлет вам Бог счастья и удачи! Узнайте же прежде всего, милый молодой господин, что то, о чем вы меня спрашиваете, печально и достойно жалости; я мог бы поведать об этом много такого, что вам было бы тяжко слушать, а мне рассказывать, хотя поэты и ораторы прошлого и утверждали в изречениях своих и афоризмах, будто воспоминания о былых бедах и нищете доставляют большую отраду (нем.).
343
Аль барильдим готфано… – Эту тарабарщину попытался расшифровать французский исследователь Э. Понс. По его мнению, Панург просит Пантагрюэля накормить его мясом, в противном же случае угрожает содомизировать его.
344
Синьор мой! Ведомо вам, к примеру, что волынка никогда не поет с пустым брюхом; так же точно и я не сумею рассказать вам о своих странствиях, прежде чем не получит обычного подкрепления бедное мое брюхо, по мнению коего, мои руки и зубы перестали выполнять свое обычное дело и вовсе исчезли (ит.).
345
Милорд, если вы столь же сильны разумом, как от природы велики ростом, вы должны почувствовать ко мне сострадание, ибо природа создала всех нас равными, но судьба одних вознесла, других же унизила. Однако добродетель всегда в загоне, а люди добродетельные в пренебрежении: ведь только испустив последний вздох, человек делается хорош (искаж. шотландск.).
346
Великий господин, на всякую напасть – свое лекарство; соблюдать приличия – вот что трудно! Умоляю вас, прикажите распорядиться насчет меня; мне нужно только одно: велите накормить меня досытa. А уж потом расспрашивайте сколько влезет, хоть за двоих: останетесь довольны, если Богу будет угодно (баск.).
347
Господин, все языки, на которых я говорю, – христианские. Но мне кажется, что, не произнеси я даже ни единого слова, все же лохмотья мои достаточно красноречиво поведали бы вам о моих нуждах. Будьте же милосердны и дайте мне что-нибудь для подкрепления сил (голл.).
348
Сеньор, я устал от этих бесконечных разговоров. Поэтому я умоляю ваше превосходительство принять в рассуждение наставления евангельские, ибо они побуждают ваше превосходительство поступать в соответствии с велениями совести. А если помянутых наставлений недостаточно, чтобы подвигнуть ваше превосходительство к милосердию, я умоляю вас принять в рассуждение милосердие естественное, на голос коего вы откликнетесь, я уверен, не менее живо, чем на голос разума. И тут я умолкаю (исп.).
349
Господин, даже в том случае, если бы я, словно малые дети и тварь бессловесная, не говорил ни на одном языке, все же моя одежда и моя худоба ясно показали бы вам, в чем я нуждаюсь – в еде и питье. Сжальтесь же надо мною и прикажите дать мне какое-нибудь средство для укрощения ярости моего неистово лающего желудка, подобно тому как ставят перед Цербером миску с супом. А вы да проживете долго и счастливо (датск.).
350
Мир тебе, господин мой! Если хочешь сделать добро слуге твоему, дай мне сейчас же хлеба, ибо сказано: «Ссужает Господу в долг тот, кто милосерд к бедняку» (еврейск.).
351
Владыко мой, лучший из владык, почему ты меня не накормишь? Ты же видишь, что я, несчастный, умираю с голоду, между тем нисколько мне не сострадаешь и задаешь вопросы, к делу совсем не относящиеся. А ведь толкователи и комментаторы единодушно утверждают, что в тех случаях, когда все само по себе ясно, слова и рассуждения излишни. Слова необходимы лишь для того, чтобы осветить дело, о котором идет речь, если оно недостаточно очевидно (гр.).
352
Агону донт уссис… – Здесь, по Э. Понсу, «на языке Утопии» Панург упрекает Пантагрюэля за то, что тот не отвечает на его просьбы, а продолжает есть.
353
Уже столько раз, заклиная вас всем святым, всеми богами и богинями, я взывал к вам, умоляя, если сохранилась в вас хоть капля благочестия, прийти на помощь моей нужде, но ничего не добился своими воплями и сетованиями. Пусть же, пусть, о мужи нечестивые, уйду я вашим попустительством туда, куда
Судьбы зовут меня злые,
и не докучайте мне больше вашими пустыми расспросами, памятуя о той древней поговорке, которая утверждает: у голодного брюха не ищи уха (лат.).
354
Ахат — один из персонажей «Энеиды» Вергилия, близкий друг Энея.
355
…со времени злополучного похода на Митилену. – В 1502 г. французы безуспешно осаждали город Митилену на острове Лесбос, в то время принадлежавшем Турции.
356
…так же точно, как лучшему греческому оратору Демосфену… – Слава Демосфена (384—322 г. до н. э.) как мастера политического красноречия вплоть до XVII в. была непререкаемой.
357
Ясон – падуанский юрист Джазоне Майно (1485—1519).
358
Дю Дуэ – Бриен Вале, сеньор дю Дуэ (ум. 1544), советник парламента в Бордо.
359
«О происхождении права» (лат.).
360
Антитус – в средние века нарицательное имя ученого педанта.
361
Блаженны обремененные, ибо они споткнулись (средневек. лат.).
362
«Радуйся» и «Внемли нам» (лат.).