(она снова начинает; commencer – начинать; recommencer – начинать снова)!

Un gamin rentre de l’école en pleurant:

– Maman, la maîtresse n’arrête pas de m’embêter!

La mère va à l’école pour se plaindre. La maîtresse lui propose d’assister au cours et pose au gamin une question: trois plus deux, cela fait combien? Le gosse s’écrie:

– Tu vois, maman, elle recommence!

Deux copains (два приятеля) se retrouvent côte à côte au cimetière (находятся друг около друга на кладбище; côte, f – ребро; côte à côte – рядом, бок о бок, рука об руку). Une nuit, les deux squelettes (однажды ночью два скелета; squelette, m) décident d’aller faire un tour en vélo (решают совершить прогулку на велосипеде).

Au bout d’un moment (через мгновение; bout, m – кончик, конец), l’un d’eux dit à l’autre (один из них говорит другому):

– Il faudrait revenir au cimetière (надо бы вернуться на кладбище; il faut – нужно; il faudra – будет нужно; il faudrait – было бы нужно = надо бы) prendre nos pierres tombales avec nous (взять с собой: «с нами» наши надгробные плиты; pierre, f – камень).

– Mais pourquoi (но почему = зачем)? demande l’autre (спрашивает другой).

– Parce que si jamais (потому что если когда-нибудь = а вдруг; jamais – никогда; /в вопросе/ когда-либо) on nous demandait nos pièces d’identité (у нас спросят наши удостоверения личности)!

Deux copains se retrouvent côte à côte au cimetière. Une nuit, les deux squelettes décident d’aller faire un tour en vélo.

Au bout d’un moment, l’un d’eux dit à l’autre:

– Il faudrait revenir au cimetière prendre nos pierres tombales avec nous.

– Mais pourquoi? demande l’autre.

– Parce que si jamais on nous demandait nos pièces d’identité!

– À la maison, déclare le mari (дома, заявляет муж), c’est moi qui commande (командую я: «это я, кто командует»). Ainsi hier (так, вчера), j’ai dit à ma femme (я сказал своей жене): «Chérie, donne-moi de l’eau chaude (дорогая, подай мне горячей воды)

– Et elle t’en a donné (и она дала тебе ее) tout de suite (сиеминутно/сразу же)?

– Oui, tout de suite, car moi, pour rien au monde (так как я ни за что в мире) je ne ferais la vaisselle à l’eau froide (не мыл бы посуду холодной водой)!

– À la maison, déclare le mari, c’est moi qui commande. Ainsi hier, j’ai dit à ma femme: «Chérie, donne-moi de l’eau chaude!»

– Et elle t’en a donné tout de suite?

– Oui, tout de suite, car moi, pour rien au monde je ne ferais la vaisselle à l’eau froide!

Deux hommes (двое мужчин) attendent fébrilement (лихорадочно ждут) dans la salle d’attente d’une maternité (в приемной родильного дома; salle d’attente, f – зал ожидания). La porte s’ouvre (открывается дверь; s’ouvrir) et une infirmière s’adresse, souriante (и медсестра, улыбаясь: «улыбающаяся», обращается; sourire – улыбаться), à l’un des deux hommes (к одному из мужчин):

– Compliments, Monsieur (поздравляю: «комплименты», месье)! Vous êtes un heureux papa (вы стали папой: «вы счастливый отец»)…

L’autre type se lève, furieux (другой мужчина встает в бешенстве; se lever – подниматься, вставать; lever – поднимать; furieux – яростный, неистовый; разъяренный; бешеный; сердитый; furie, f – ярость; фурия):

– Mais, Madame, je suis pourtant arrivé avant lui (но мадам, я, однако, пришел раньше него)!

Deux hommes attendent fébrilement dans la salle d’attente d’une maternité. La porte s’ouvre et une infirmière s’adresse, souriante, à l’un des deux hommes:

– Compliments, Monsieur! Vous êtes un heureux papa…

L’autre type se lève, furieux:

– Mais, Madame, je suis pourtant arrivé avant lui!