(который осужден) pour avoir tué son père et sa mère (за убийство своего отца и матери: «за то, что убил…»).

– Qu’avez-vous à dire (что вы имеете сказать) pour votre défense (в свою защиту; défense, f; défendre – защищать)?

– Vous n’allez pas condamner un pauvre orphelin (вы же не осудите/не приговорите бедного сироту)?!

On juge un type qui est condamné pour avoir tué son père et sa mère.

– Qu’avez-vous à dire pour votre défense?

– Vous n’allez pas condamner un pauvre orphelin?!

Chez le psychiatre (у психиатра).

– Docteur, il faut absolument (совершенно необходимо) que vous examiniez mon mari (чтобы вы осмотрели моего мужа): depuis six ans (вот уже шесть лет; depuis – с /какого-либо времени/) il raconte dans son sommeil (он рассказывает во сне) tout ce qu’il fait dans la journée (все, что он делал в течение дня)!

– Depuis six ans, Madame (вот уже шесть лет)? Et c’est seulement aujourd’hui que vous venez me voir (и лишь сейчас вы пришли ко мне)?

– C’est que, docteur (в том-то и дело, доктор), il ne dit plus rien (он больше ничего не говорит) depuis hier (со вчерашнего дня)…

Chez le psychiatre.

– Docteur, il faut absolument que vous examiniez mon mari: depuis six ans il raconte dans son sommeil tout ce qu’il fait dans la journée!

– Depuis six ans, Madame? Et c’est seulement aujourd’hui que vous venez me voir?

– C’est que, docteur, il ne dit plus rien depuis hier…

C’est un type qui dit à son coiffeur (один мужчина говорит своему парикмахеру; coiffer – причесывать):

– Dites-moi (скажите мне), pourquoi votre chien (почему ваша собака) me regarde-t-il (смотрит на меня) avec ces yeux-là (такими глазами: «этими вот глазами»)?

– Il faut que je le dise à monsieur (нужно, чтобы я сказал это месье): de temps en temps (время от времени), une oreille tombe (падает ухо). Il adore ça (он это обожает).

C’est un type qui dit à son coiffeur:

– Dites-moi, pourquoi votre chien me regarde-t-il avec ces yeux-là?

– Il faut que je le dise à monsieur: de temps en temps, une oreille tombe. Il adore ça.

Un petit garçon (маленький мальчик) demande un jour à ses parents (спрашивает однажды у своих родителей) comment naissent les enfants (как рождаются дети; naître – рождаться). On lui explique (ему объясняют) que les garçons naissent dans les choux (что мальчики рождаются в капусте; chou, m – капуста) et les filles dans les roses (а девочки – в розах; rose, f).

Le soir même (в тот же вечер), il voit ses parents faire l’amour (он видит, как родители занимаются любовью; amour, m). Il leur jette (он им бросает):

– Alors, vous jardinez (а, вы занимаетесь садоводством; jardin, m – сад; jardiner – заниматься садоводством)?

Un petit garçon demande un jour à ses parents comment naissent les enfants. On lui explique que les garçons naissent dans les choux et les filles dans les roses.

Le soir même, il voit ses parents faire l’amour. Il leur jette:

– Alors, vous jardinez?

Un gamin rentre de l’école en pleurant (мальчик возвращается из школы в слезах: «плача»; pleurer – плакать):

– Maman, la maîtresse n’arrête pas (мама, учительница не перестает) de m’embêter (донимать меня)!

La mère va à l’école (мама идет в школу) pour se plaindre (чтобы пожаловаться). La maîtresse lui propose (учительница предлагает ей) d’assister au cours (поприсутствовать на уроке) et pose au gamin une question (и задает мальчику вопрос): trois plus deux, cela fait combien (сколько будет 3 плюс 2)? Le gosse s’écrie (мальчишка восклицает):

– Tu vois, maman (мама, ты видишь), elle recommence