), c’était sa chambre (была его комната). Là seulement il se croyait à l’abri du monde (только там он считал себя защищенным от мира: «в укрытии от мира»; croire – верить; считать, думать, полагать; se croire – считать себя; abri, m – пристанище, приют; убежище, защита). Alors, il se redressait (и поэтому он выпрямлялся), il riait tout seul (он смеялся наедине с самим собой: «совсем один»; rire); et, quand il s’apercevait dans la glace (и, когда он замечал себя в зеркале; s’apercevoir – замечать /что-либо/; увидеть себя /в зеркале/), il demeurait surpris de se voir très jeune (то застывал в удивлении: «оставался удивленным», видя себя весьма молодым; demeurer – оставаться, пребывать в каком-то состоянии; surprendre – заставать, захватывать врасплох; удивлять, поражать). La chambre était vaste (комната была просторной); il y avait installé un grand canapé (он разместил там большой диван), une table ronde (круглый стол), avec deux chaises et un fauteuil (с двумя стульями и креслом; chaise, f – стул). Mais il lui restait encore de la place pour marcher (но ему еще оставалось место для ходьбы: «чтобы ходить»): le lit se perdait au fond d’une immense alcôve (кровать терялась в глубине громадного алькова; se perdre; alcôve, f – альков, ниша); une petite commode de noyer (небольшой комод из орехового дерева; noyer, m – орех, ореховое дерево), entre les deux fenêtres (между двумя окнами; fenêtre, f), semblait un jouet d’enfant (казался детской игрушкой).

Le paradis de Julien, l’endroit où il respirait à l’aise, c’était sa chambre. Là seulement il se croyait à l’abri du monde. Alors, il se redressait, il riait tout seul; et, quand il s’apercevait dans la glace, il demeurait surpris de se voir très jeune. La chambre était vaste; il y avait installé un grand canapé, une table ronde, avec deux chaises et un fauteuil. Mais il lui restait encore de la place pour marcher: le lit se perdait au fond d’une immense alcôve; une petite commode de noyer, entre les deux fenêtres, semblait un jouet d’enfant.

Il se promenait (он прохаживался /по комнате/), s’allongeait (растягивался /на кровати/), ne s’ennuyait point de lui-même (нисколько не скучая наедине с самим собой: «ничуть не скучал от самого себя»). Jamais il n’écrivait en dehors de son bureau (он никогда /ничего/ не писал вне своей конторы), et la lecture le fatiguait (а чтение его утомляло). Comme la vieille dame qui tenait la pension où il mangeait (поскольку старая дама, которая держала пансион, где он ел), s’obstinait à vouloir faire son éducation en lui prêtant des romans (упорно хотела заняться его образованием, одалживая ему романы; s’obstiner à faire qch – упорствовать; упорно делать что-либо, добиваться; faire – делать; заниматься чем-либо), il les rapportait (он приносил их обратно), sans pouvoir répéter ce qu’il y avait dedans (не в состоянии повторить то, что было /там/ внутри; pouvoir – мочь, быть в состоянии; иметь возможность), tant ces histoires compliquées manquaient pour lui de sens commun (настолько эти сложные истории были лишены для него здравого смысла; manquer de qch – испытывать недостаток в чем-либо; быть лишенным чего-либо; commun – общий; совместный; обыкновенный; sens, m – смысл; sens commun, m – здравомыслие; здравый смысл).

Il se promenait, s’allongeait, ne s’ennuyait point de lui-même. Jamais il n’écrivait en dehors de son bureau, et la lecture le fatiguait. Comme la vieille dame qui tenait la pension où il mangeait, s’obstinait à vouloir faire son éducation en lui prêtant des romans, il les rapportait, sans pouvoir répéter ce qu’il y avait dedans, tant ces histoires compliquées manquaient pour lui de sens commun.