Il dessinait un peu (он немного рисовал), toujours la même tête (всегда одну и ту же голову), une femme de profil (какую-то женщину в профиль), l’air sévère (со строгим видом), avec de larges bandeaux et une torsade de perles dans le chignon (с широкими повязками и ниткой жемчуга, /вплетенной/ в шиньон; bandeau, m – повязка; torsade, f – витой шнурок; любой предмет, закрученный в виде спирали; perle, f – жемчужина, жемчуг).
Sa seule passion était la musique (его единственной страстью была музыка). Pendant des soirées entières (целыми вечерами), il jouait de la flûte (он играл на флейте), et c’était là, par-dessus tout, sa grande récréation (и именно в этом он находил свое самое большое отдохновение: «и именно в этом прежде всего было его большое отдохновение»; récréation, f – развлечение, приятное времяпрепровождение; отдых; par-dessus tout – более всего; прежде всего; особенно).
Sa seule passion était la musique. Pendant des soirées entières, il jouait de la flûte, et c’était là, par-dessus tout, sa grande récréation.
Julien avait appris la flûte tout seul (Жюльен выучился /игре/ на флейте самостоятельно; apprendre). Longtemps (долгое время), une vieille flûte de bois jaune (старая флейта из желтого дерева; bois, m – лес; дерево /материал/), chez un marchand de bric-à-brac de la place du Marché (у торговца подержанными вещами с Рыночной площади; bric-à-brac, m – старье, хлам; подержанные вещи; лавка старьевщика), était restée une de ses plus âpres convoitises (оставалась одним из его самых упорных / страстных желаний; âpre – терпкий; жадный; упорный, страстный; convoitise, f – вожделение, страстное желание; convoiter – страстно желать). Il avait l’argent (у него были деньги; argent, m), mais il n’osait entrer l’acheter (но он не решался / не осмеливался войти купить ее), de peur d’être ridicule (из страха быть = показаться нелепым; peur, f – страх, боязнь). Enfin, un soir (наконец однажды вечером), il s’était enhardi jusqu’à emporter la flûte en courant (он осмелел до того, что убежал с флейтой: «унес флейту бегом»; courir – бежать, бегать), cachée sous son paletot (спрятанной под его пальто = спрятав ее под свое пальто), serrée contre sa poitrine (прижатой к его груди = /и/ прижав к груди).
Puis, portes et fenêtres closes (затем, заперев двери и окна: «двери и окна закрытые»; clore – запирать, закрывать; porte, f – дверь; fenêtre, f – окно), très doucement pour qu’on ne l’entendît pas (очень тихо, чтобы его не услышали; entendre), il avait épelé pendant deux années une vieille méthode (он старательно занимался на протяжении двух лет по старому учебнику; épeler – читать по складам, по буквам; старательно читать, слово за словом; année, f – год; méthode, f – метод, способ; руководство; учебник), trouvée chez un petit libraire (найденному /им/ у мелкого книготорговца; petit – маленький, небольшой; мелкий). Depuis six mois seulement (только шесть месяцев назад; depuis – с /какого-то времени/; в течение