Le lendemain, à la poste, la grosse nouvelle était que mademoiselle Thérèse de Marsanne venait de quitter le couvent. Julien ne raconta pas qu’il l’avait aperçue en cheveux, le cou nu. Il était très inquiet; il éprouvait un sentiment indéfinissable contre cette jeune fille, qui allait déranger ses habitudes. Certainement, cette fenêtre, dont il redouterait de voir s’ouvrir les persiennes à toute heure, le gênerait horriblement.

Il ne serait plus chez lui (он больше не будет у себя дома = он больше не будет чувствовать себя как дома), il aurait encore mieux aimé un homme qu’une femme (к тому же он бы предпочел мужчину женщине; aimer mieux – предпочитать; encore – еще, вдобавок; также; кроме того), car les femmes se moquent davantage (так как женщины насмехаются больше). Comment, désormais (как отныне), oserait-il jouer de la flûte (осмелится он играть на флейте)? il en jouait trop mal (он играл на ней слишком плохо) pour une demoiselle qui devait savoir la musique (для барышни, которая, должно быть, разбирается в музыке: «должна знать музыку»). Le soir donc, après de longues réflexions (итак, вечером после долгих размышлений; réflexion, f), il croyait détester Thérèse (он подумал, что ненавидит Терезу).

Конец ознакомительного фрагмента.

Продолжите чтение, купив полную версию книги
Купить полную книгу