(настраивал против него прачек улицы Прекрасного солнца; ameuter – собирать, возбуждать, приводить в смятение, всполошить; meute, f – свора /собак/; blanchir – белить, отбеливать; мыть, стирать); si bien qu’un jour, aux remparts (так что однажды у крепостных стен; si bien que… – так что), il y avait eu entre eux un duel à coups de poing (между ними был = произошел кулачный поединок; coup de poing – удар кулаком; coup, m – удар; poing, m – кулак), dont le clerc de notaire était sorti avec les deux yeux pochés (из которого секретарь нотариуса вышел с двумя подбитыми глазами; sortir; pocher – поставить синяк; подбить /глаз/; poche, f – карман; мешочек). Et Julien, le soir, joua de la flûte plus bas encore (и Жюльен вечером стал играть на флейте еще тише), quand il connut tous ces détails (когда он узнал все эти подробности; connaître – знать; détail, m – деталь, подробность).
D’ailleurs, le trouble que lui causait l’hôtel de Marsanne (впрочем, беспокойство, которое причинял ему отель «Де Марсан») ne dérangeait pas ses habitudes (не нарушало его привычек; déranger – приводить в беспорядок; расстраивать; портить; habitude, f – привычка), d’une régularité d’horloge (точных как часы: «точности часов»; régularité, f – регулярность, правильность; исправность; точность; horloge, f – настенные часы). Il allait à son bureau (он шел в свою контору), il déjeunait (он обедал), dînait (ужинал), faisait son tour de promenade au bord du Chanteclair (совершал небольшую прогулку по берегу Шантеклера; tour, m – вращение, оборот; обход; объезд; promenade, f – прогулка, гулянье; tour de promenade – небольшая прогулка). L’hôtel lui-même, avec sa grande paix (сам отель с его великим покоем), finissait par entrer dans la douceur de sa vie (в конце концов вошел в плавность = размеренность его жизни: «закончил тем, что вошел…»; douceur, f – нежность; мягкость; плавность). Deux années se passèrent (прошло два года). Il était tellement habitué aux herbes du perron (он настолько привык к крыльцу, заросшему травой: «он был настолько привыкшим к травам крыльца»; herbe, f – трава), à la façade grise (к серому фасаду), aux persiennes noires (к черным ставням), que ces choses lui semblaient définitives (что эти вещи казались ему окончательными; chose, f – вещь), nécessaires au sommeil du quartier (необходимыми для сна квартала).
Depuis cinq ans, Julien habitait la place des Quatre-Femmes (Жюльен жил на площади Четырех женщин в течение уже пяти лет), lorsque, un soir de juillet