(у меня полно времени). J’apprendrai demain (я выучу завтра). Et puis tu vois ce qui arrive (а потом ты видишь, что происходит; arriver – прибывать, приезжать; случаться)… Ah! ça été le grand malheur de notre Alsace de toujours remettre son instruction à demain (большой бедой нашего Эльзаса было то, что мы всегда откладывали наше образование на завтра: «это была большая беда нашего Эльзаса – всегда откладывать свое образование на завтра»; instruction, f – просвещение, образование). Maintenant ces gens-là sont en droit de nous dire (теперь те люди вправе нам сказать; droit, m – право; être en droit de… – быть в праве что-либо делать): Comment (как)! Vous prétendiez être français (вы утверждаете, что вы французы), et vous ne savez ni lire ni écrire votre langue (а /сами/ не умеете ни читать, ни писать на своем языке; langue, f)!.. Dans tout ça, mon pauvre Franz (во всем этом, мой бедный Франц), ce n’est pas encore toi le plus coupable (ты еще не самый виноватый). Nous avons tous notre bonne part de reproches à nous faire (нам всем есть в чем себя упрекнуть: «мы все имеем свою добрую часть упреков сделать себе»; part, f – часть, доля; reproche, f – упрек, укор; faire reproche à qn – осуждать, упрекать кого-либо).
«Vos parents n’ont pas assez tenu à vous voir instruits (ваши родители недостаточно сильно хотели видеть вас образованными; tenir – держать; tenir à – сильно хотеть, иметь охоту к…; instruire qn de qch – обучать; просвещать; instruit – образованный). Ils aimaient mieux vous envoyer travailler à la terre (они предпочитали отправлять вас работать на земле; aimer – любить; охотно делать, любить, хотеть; aimer mieux – предпочитать) ou aux filatures pour avoir quelques sous de plus (или на прядильных фабриках, чтобы иметь на несколько су больше; filature, f – прядение; прядильня; прядильная фабрика; filer – прясть). Moi-même, n’ai-je rien à me reprocher (разве мне самому не в чем себя упрекнуть)? Est-ce que je ne vous ai pas souvent fait arroser mon jardin au lieu de travailler (разве я не заставлял вас частенько поливать мой сад вместо того, чтобы заниматься; lieu, m – место; au lieu de… – вместо)? Et quand je voulais aller pêcher des truites (а когда мне хотелось пойти ловить форель; vouloir – хотеть; truite, f – форель), est-ce que je me gênais pour vous donner congé (разве я стеснялся отпускать вас /с уроков/; se gêner – стесняться, церемониться; congé, m – отпуск; /уст./ разрешение на уход; donner congé – отпустить)?…»
Alors, d’une chose à l’autre (так, от одной вещи к другой = переходя от одного к другому)