Ma dernière leçon de français (мой последний урок французского)!..
Et moi qui savais à peine écrire (а я едва умел писать; savoir – знать; уметь; à peine – едва; едва ли)! Je n’apprendrais donc jamais (так, значит, я никогда не выучусь; apprendre)! Il faudrait donc en rester là (значит, придется остановиться на этом; en rester là – остановиться на чем-либо; ограничиться чем-либо)!.. Comme je m’en voulais maintenant du temps perdu (как же я сердился на себя теперь за потерянное время; vouloir – хотеть, желать; en vouloir à qn – сердиться на кого-либо; perdre – терять; perdu – потерянный), des classes manquées à courir les nids ou à faire des glissades sur la Saar (за уроки, пропущенные ради того, чтобы искать /птичьи/ гнезда или кататься по льду: «делать скольжения» на /реке/ Саар; courir – бежать, бегать; гнаться за…; охотиться; nid, m – гнездо; glissade, f – скольжение; glisser – скользить)!
Ma dernière leçon de français!..
Et moi qui savais à peine écrire! Je n’apprendrais donc jamais! Il faudrait donc en rester là!.. Comme je m’en voulais maintenant du temps perdu, des classes manquées à courir les nids ou à faire des glissades sur la Saar!
Mes livres que tout à l’heure encore je trouvais si ennuyeux (мои книги, которые еще недавно я считал такими скучными; livre, m – книга; trouver – найти, находить; считать, полагать), si lourds à porter (такими тяжелыми: «такими тяжелыми, чтобы нести»), ma grammaire (моя грамматика), mon histoire sainte (моя священная история; histoire, f – история; saint – святой, священный) me semblaient à présent de vieux amis (казались мне теперь старыми друзьями; à présent – теперь, ныне) qui me feraient beaucoup de peine à quitter (расставание с которыми сильно огорчило бы меня; peine, f – огорчение, горе, страдание; боль; faire de la peine – огорчать, причинять огорчение, неприятности; quitter – оставлять, покидать, бросать). C’est comme M. Hamel (это как месье Амель). L’idée qu’il allait partir (мысль о том, что он уедет; idée, f), que je ne le verrais plus (что я больше не увижу его; voir), me faisait oublier les punitions (заставляла меня забыть /его/ наказания; punition, f – наказание; punir – наказывать), les coups de règle (удары линейкой; coup, m – удар).
Pauvre homme (бедняга; pauvre – бедный; homme, m – человек; мужчина; pauvre homme – бедняга; горемыка)!
Pauvre homme!
C’est en l’honneur de cette dernière classe qu’il avait mis ses beaux habits du dimanche (он надел свою красивую праздничную одежду в честь этого последнего урока; honneur, m – честь; en l’honneur de – в честь кого-либо / чего-либо; habits, m, pl – одежда; платье; mettre ses habits du dimanche – надеть праздничное платье), et maintenant je comprenais pourquoi ces vieux du village étaient venus s’asseoir au bout de la salle (и теперь я понимал, почему эти старики из деревни пришли и сидят: «пришли сесть» в конце класса;