А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru
Un matin du mois d’octobre (однажды утром в октябре месяце), quelques jours avant de quitter Paris (за несколько дней до отъезда из Парижа; quitter – покидать; уезжать из), je vis arriver chez moi (я увидел, /что/ ко мне пришел) – pendant que je déjeunais (когда я завтракал; déjeuner; pendant – во время; pendant que – пока; в то время когда) – un vieil homme en habit râpé (пожилой человек в поношенной одежде; habit, m; râpé – тертый /о сыре/; изношенный, потертый /об одежде/; râper – тереть /на терке/; изнашивать, протирать), cagneux (кривоногий), crotté (забрызганный грязью; crotter – измазать, забрызгать грязью), l’échine basse (сгорбленный; échine, f – хребет, позвоночник; bas – низкий), grelottant sur ses longues jambes comme un échassier déplumé (дрожащий от холода на своих длинных ногах, словно голенастая ощипанная птица; grelotter – дрожать /от холода/; échassier, m – /зоол./ птица из отряда голенастых; déplumé – ощипанный; plume, f – перо). C’était Bixiou (это был Биксиу). Oui, Parisiens, votre Bixiou (да, парижане, ваш Биксиу), le féroce et charmant Bixiou (беспощадный и очаровательный Биксиу; féroce – хищный, дикий /о зверях/; кровожадный, свирепый; беспощадный), ce railleur enragé (этот ярый насмешник; railleur, m – насмешник; railler – высмеивать, поднимать на смех, подсмеиваться; enragé – бешеный; сумасшедший; ярый) qui vous a tant réjouis depuis quinze ans avec ses pamphlets et ses caricatures (который вас так радовал на протяжении пятнадцати лет своими памфлетами и карикатурами; rejouir; pamphlet, m; caricature, f)… Ah! le malheureux, quelle détresse (ах! несчастный, вот беда; détresse, f – бедствие; нужда; скорбь)! Sans une grimace qu’il fit en entrant jamais je ne l’aurais reconnu (без гримасы = если бы не гримаса, которую он сделал = состроил, входя, никогда бы я его не узнал; reconnaître).
La tête inclinée sur l’épaule (голова, склоненная к плечу = склонив голову к плечу; incliner – клонить, наклонять