), les ordres de la commandature (приказы комендатуры; ordre, m – порядок; приказание, приказ); et je pensai sans m’arrêter (и я подумал, не останавливаясь):

«Qu’est-ce qu’il y a encore (что там еще)

En passant devant la mairie, je vis qu’il y avait du monde arrêté près du petit grillage aux affiches. Depuis deux ans, c’est de là que nous sont venues toutes les mauvaises nouvelles, les batailles perdues, les réquisitions, les ordres de la commandature; et je pensai sans m’arrêter:

«Qu’est-ce qu’il y a encore?»

Alors, comme je traversais la place en courant (и вот, когда я пробегал через площадь: «пересекал площадь бегом»; courir – бежать), le forgeron Wachter (кузнец Вахтер), qui était là avec son apprenti en train de lire l’affiche (который был = стоял там со своим подручным, читая объявление; apprenti, m – ученик, подмастерье; подручный; train, m – ход, движение; être en train de… – быть занятым чем-либо /в настоящий момент/), me cria (крикнул мне):

«Ne te dépêche pas tant, petit (не торопись / не спеши так, малыш); tu y arriveras toujours assez tôt à ton école (ты всегда успеешь в свою школу: «ты прибежишь в любом случае достаточно рано в свою школу»; toujours – всегда; все-таки, все же; во всяком случае)

Je crus qu’il se moquait de moi (я подумал, что он смеется надо мной; croire – считать, думать, полагать), et j’entrai tout essoufflé dans la petite cour de M. Hamel (и вбежал, весь запыхавшийся, в небольшой двор месье Амеля; entrer – входить, въезжать; вступать; s’essouffler – запыхаться; souffle, m – дыхание; выдох).

Alors, comme je traversais la place en courant, le forgeron Wachter, qui était là avec son apprenti en train de lire l’affiche, me cria:

«Ne te dépêche pas tant, petit; tu y arriveras toujours assez tôt à ton école!»

Je crus qu’il se moquait de moi, et j’entrai tout essoufflé dans la petite cour de M. Hamel.

D’ordinaire, au commencement de la classe (обычно в начале урока; ordinaire, m – обыкновение; d’ordinaire – большей частью, обыкновенно), il se faisait un grand tapage qu’on entendait jusque dans la rue (стоял: «делался» большой шум, который было слышно даже с улицы; se faire – делаться, становиться; entendre – слышать; jusque – до; вплоть до…; даже): les pupitres ouverts, fermés (парты, которые открывались и закрывались: «парты открываемые, закрываемые»; pupitre, m – парта; ouvrir – открывать, раскрывать), les leçons qu’on répétait très haut tous ensemble en se bouchant les oreilles pour mieux apprendre (уроки, которые мы повторяли вслух все вместе, затыкая себе уши, чтобы лучше выучить; leçon, f – урок; oreille, f – ухо), et la grosse règle du maître qui tapait sur les tables (и толстая линейка учителя, который стучал /ею/ по столам; maître, m – господин; учитель, преподаватель; table, f – стол):

«Un peu de silence (немного потише: «немного тишины»; silence, m – молчание; тишина)

D’ordinaire, au commencement de la classe, il se faisait un grand tapage qu’on entendait jusque dans la rue: les pupitres ouverts, fermés, les leçons qu’on répétait très haut tous ensemble en se bouchant les oreilles pour mieux apprendre, et la grosse règle du maître qui tapait sur les tables:

«Un peu de silence!»

Je comptais sur tout ce train pour gagner mon banc sans être vu (я рассчитывал на весь этот шум / гам, чтобы добраться до своей скамьи незамеченным; train, m – ход, движение; /уст./ шум, гам; voir – видеть; vu – видимый; gagner – зарабатывать; выигрывать; добираться, достигать); mais, justement, ce jour-là, tout était tranquille