1

Гримаса (фр.).

2

Прошу вас, месье. Суп из белой спаржи, легкий мусс из зеленого горошка и свежей мяты. Приятного аппетита (фр.).

3

Блошиный рынок (фр.).

4

Букв. “опустоши чердак” (фр.). Разновидность блошиного рынка, менее “профессиональная”, чем brocante.

5

Кофе со сливками (фр.).

6

Создан в 1948 г. как пародия на организацию научного сообщества; название отсылает к роману А. Жарри “Деяния и мнения доктора Фаустролля, патафизика”.

7

Нормандский пирог с кальвадосом (фр.).

8

Фамилия Villain созвучна с vilain, “негодяй”.

9

Комната для прислуги (фр.).

10

Цыпленок по-охотничьи (фр.).

11

Картофель со сливками (фр.).

12

Ричард Фрэнсис Бёртон (1821–1890) – английский путешественник, военный, дипломат и писатель. В 1853 г. предпринял опасное путешествие в Мекку под видом мусульманина, совершающего хадж.

13

В состав классического мартини входят джин и вермут. Известна шутка актера Билла Мюррея о приготовлении этого коктейля: в шейкер со льдом влить самый лучший джин, встряхнуть, нацедить в бокал, потом низко наклониться над ним и прошептать: “Вермут”.

14

Черносмородиновый ликер (фр.).

15

Кир королевский с лепестками роз от Флориана (фр.)

16

Для тех, кто лелеет столь коварные намерения, в конце книги приводится рецепт (среди многих других). (Прим. авт.)

17

Здесь и далее цитаты из Пруста даны в переводе Н. Любимова.

18

Сэмюэл Джонсон – английский литератор и лексикограф эпохи Просвещения. Цитируется его биография, написанная Дж. Босуэллом.

19

Перевод О. Румера.

20

Interview – основанный Энди Уорхолом журнал, где публикуются интервью с художниками, музыкантами, актерами и т. д.

21

Перевод В. Топорова.

22

Утренний рынок в Брюсселе, существующий уже более века.

23

TGV – Train à Grande Vitesse – французский скоростной поезд.