Чипово дешево,лахари – дорого. Пример: Ролик за 300 тысяч – это слишком чипово для нашего лахари таргета.

Перетумачить – перестараться. Пример: Вы тут сильно перетумачили с вижуалами.

Улучшайзинг, или Файнтюнинг – в первом случае это стремление к лучшему, которое, как известно, враг хорошего, во втором – доведение чего-то до ума.

Тудейка – текучка, то, что нужно сделать сегодня.

Жопиздан (job is done) – работа сделана. Пример: Жопиздан афта профакап дедлайн очень велл и делает всех хеппи.

Профакапить дедлайн – пропустить крайний срок. Пример: Какое сегодня число? Омайгад! Мы профакапили все дедлайны!

Эпик фейл (Epic fail) – грандиозный провал.

Такой корпоративный «новояз» весьма распространен сегодня в коммуникации b2b[2]. Но при этом одобряющих его использование – ненамного больше, чем порицающих: таковы результаты проведенного BFM опроса (https://hr-portal.ru/article/ot-asapa-do-fakapa-sleng-moskovskih-ofisov). С тем, что сленг упрощает общение на работе, согласились 46% респондентов, 27% ответили отрицательно. Еще у 14% нет сформировавшегося мнения на этот счет, а 13% опрошенных и вовсе сообщили: они не знают, о чем идет речь. Опрос также показал: носители офисной субкультуры пока не понимают, как относиться к языку, на котором они говорят с коллегами. «Затрудняюсь ответить» было самой распространенной реакцией на вопрос об отношении к офисному сленгу – 30% респондентов. 25% участников опроса дали положительный ответ, 21% – отрицательный. Вот несколько аргументов представителей последней группы.

«Я хорошо знаю русский язык, и мне его вполне хватает для общения. Сленг – от недостатка нормальных слов и выражений, а точнее – от глупости».

«При помощи сленга неопытные сотрудники маскируют свой непрофессионализм, показывают, что они якобы «в теме».

«Копирование западных отношений и выражений. Зато отношение к работе чисто совковое».

«Очень сильно раздражает, когда используют офисный сленг или делают умные англоязычные вставки. Мы живем в России, давайте разговаривать по-русски».

В самом деле, а то русский совсем забудется, что тут же скажется на эффективности коммуникации в формате b2c[3]. Собственно, по данным компании «Програмота. Русский язык для работы», уже сказывается: обратившиеся за помощью организации недоумевают, почему их не понимают клиенты, и предъявляют такие «абсолютно понятные» тексты:



Если справитесь с переводом самостоятельно, будем считать, что тест TruD[4] вами почти пройден.

Но отмечается в речи и феномен, получивший название…

Иллюзия понятности

Опаснее всего несоответствие нашего понимания смысла слова его действительному содержанию при уверенности в своей правоте.


Пример:

Погасло дневное светило.
На море синее вечерний пал туман.
Шуми, шуми, послушное ветрило.
Волнуйся подо мной, угрюмый океан.
А. С. Пушкин

Вопрос:

Есть ли незнакомые, непонятные слова?

Что значит ветрило? Какие у ветрила признаки?


Самый распространенный ответ:

Ветрило — это очень сильный ветер (правда, тогда не вполне понятно, почему ветрило – послушное).


И так считают очень и очень многие. Например, Дмитрий Губерниев в своих биатлонных комментариях частенько говорит: периодически поддувает, но сейчас ветрило смилостивилось, – использует гиперболизирующе-возвышенный, как ему кажется, синоним слова ветер.


А на самом деле

Ветрило – это парус.


И это – нормальное, русское, «родное» слово.

Еще больше неприятностей от «иностранцев», заимствований, которые в какой-то момент выходят из сугубо профессионального употребления и начинают свой путь «в народ».