Дзелика

Я все прощаю верности твоей,
Вернись, однако, к Дзирме, Труффальдино,
Изобрети еще страшнее искус.
Терзай рабыню нынче целый день
Угрозами, обидами, работой;
Любым путем иль хитростью добейся,
Чтоб разлюбила, изменила мне.
Добейся этого, тогда свободу
Я дам тебе и щедрыми дарами
Осыплю. Повинуйся и молчи.

(В сторону.)

Не терпит время. В город призову
Алькоуза, и пусть судьба свершится.

(Уходит.)

Труффальдино упрекает Дзелику. Он уверен, что город осаждают в наказание за жестокость Дзелики. Его размышления. Дозволено ли быть жестоким из-за подарков? Дело идет о том, чтобы покинуть эту должность и получить за это подарки; делает вывод, что, следовательно, жестокость дозволена, и т. д. Изобретает такие мучения, будет проделывать над Дзирмой такие зверства сегодня, что наверно заставит ее пожелать, чтоб Дзелику и все ее отродье четвертовали и т. д., и т. д. О Нерон! О Диоклетиан! О Калигула! О Эццелино! Помогите мне! (Уходит.)

Явление VII

Другая зала во дворце.

Суффар спит. Дзеим в виде старика, одетого в белое, с белой бородой.

Дзеим

Чего добился я от развращенной
Его души, пора теперь узнать мне.
Суффар, проснись!

Суффар

Зачем меня будить?

(Встает.)

Иль для усталых членов недоступен
Хотя бы краткий сон?

Дзеим

О безрассудный!
Спокойный сон не для таких, как ты.
Не стоишь ты его. Тебе не стыдно?

Суффар

Мучитель старый мой, ты, появляясь,
Меня терзаешь. Ты в моих несчастьях,
Что, правда, на себя я сам навлек,
Явился мне, надеждой обольщая.
Из-за тебя покинул я Египет,
С трудом великим прибыл я сюда,
Не зная сам зачем, и убедился,
Что я напрасно сделал этот путь;
Я на земле лежал и спал, усталый,
Конец ознакомительного фрагмента.
Продолжите чтение, купив полную версию книги
Купить полную книгу