— И всё же я вас провожу, вдруг вы снова зайдёте не в ту лавку, — голосом, не терпящим возражения, ответил мужчина, в котором мне послышалась толика ехидства.
— Хорошо, — не стала более настаивать и, растянув губы в приветливой улыбке, кивнув на лавку у окна, проговорила, — я побуду здесь.
Не знаю, что от меня ожидал капитан, возможно, что я продолжу возражать и спорить с ним. Однако настроение у меня было и без того не радужное и я решила, что промолчать и согласиться, будет гораздо разумней. Невольно удивив своей покладистостью предвзятого ко мне мужчину. И стоило исье Стэнли скрыться за дверью кабинета, я тут же довольно улыбнулась...
А спустя полчаса прогулки по улицам Левзее в сопровождении красавца-капитана, я поняла, что мое решение было верным. Я никогда бы не нашла эту лавку, да что там, я бы никогда туда добровольно не пошла. Спрятанная в узком, тёмном переулке, обшарпанное, с покосившимися ставнями и разбитыми дверями здание навевало на меня жути.
— Вы уверены, что нам нужно именно сюда? — уточнила у провожатого, опасливо осматриваясь.
— Да, не обращайте внимание на фасад, внутри помещения хранятся очень ценные сокровища. А ювелир — мой старый приятель и большой ценитель редкости.
— Ладно, — промолвила, но признаться не до конца, доверяя капитану, я настороженно прошла в помещение.
15. Глава 14
— Ооо, капитан! Давненько вас не было! Простите, мизель, я был неучтив — Гэлл моё имя, — представился молодой человек, круглый как мяч, с гладкой как коленка головой и маленькими глазками.
— Добрый день, мадам Зоуи, — представилась в ответ, опасливо озираясь: вид парня не внушал доверия, а быстро перебирающие что-то невидимое в воздухе пальцы откровенно пугали.
— Что привело вас ко мне?
— У мадам Зоуи есть украшения, которые она хотела бы продать.
— Стэнли, ты же знаешь, что я не покупаю примитивные…
— Просто посмотри, — прервал ювелира исье Стэнли, коротким кивком подав мне знак, чтобы я вручила напыщенному индюку украшения.
— Ладно, — обречённо вздохнул парень, но, тут же с восторгом воскликнув, осторожно взял с моей ладони две серьги, — чистейший камень… хм, незнакомая застёжка… мадам Зоуи, кто вам создал такое сокровище?
— Муж подарил, ныне покойный, — произнесла, в ожидании уставившись на парня, который, по-моему, не услышал мой ответ, продолжая тихо ворковать с моими серёжками. Я и исье Стэнли ему не мешали, и если я чувствовала себя не очень комфортно, то капитан, видимо, такое уже видел и выражение его лица оставалось равнодушным.
Но вот исье Гэлл достал небольшую коробку и медленно стал вытаскивать из неё лупу, какие-то пинцеты и прочую атрибутику. Воркование закончилось, на пухлые щёки сели очки, а лампа, до этого тускло освещающая мрачное помещение, вдруг ярко вспыхнула. И надо же было именно в этот момент моим часам прокукарекать. Да я чуть от стыда не провалилась, когда две пары глаз в изумлении на меня уставились!
— Это часы, — пробормотала, чувствуя, как мои щёки запылали жаром.
— Часы? — переспросил исье Стэнли, окинув меня таким взглядом, будто я окончательно сошла с ума.
— Ну не петуха же я в сумке с собой таскаю! — сердито рявкнула, вынимая из кармашка чудо китайской техники.
— Это часы?! — снова слишком восторженно прокричал исье Гэлл, и не прикасаясь к лежащим на прилавке часам, практически уткнулся в них носом, — это невероятно, никогда такие не видел, это они петухом пели?
— Да, орут в ровно в двенадцать ноль-ноль.
— Откуда они у вас, мадам Зоуи?
— Муж привёз, он не сказал, откуда они, да и я не спрашивала, — как можно непринуждённее ответила, мысленно же выругавшись, что так и не удосужилась отключить звук на часах. Обычно их неслышно в городском шуме, а во дворе мадам Розмари своих горластых хватает, но здесь в тишине их крик не услышал бы только глухой.