– Я не думал, что вы придете сегодня.
На его губах появилось подобие улыбки.
– Признаюсь, милорд, я думала о том, чтобы уклониться от этого визита.
– И все же вы здесь.
Ее щеки порозовели, и она робко склонила голову.
– Мы заключили сделку.
Когда он ответил, голос его звучал тихо и задумчиво:
– Вы правы. Мы это сделали.
Глубокий тембр его голоса вызвал волну жара в теле Калли, и она, нервно кашлянув, сделала вид, будто смотрит на часы на соседнем столике.
– Милорд, думаю, мне пора встретиться с мисс Джулианой. Вы согласны?
Он некоторое время удерживал ее взгляд, словно пытаясь прочитать самые сокровенные мысли. В конечном итоге, как ей показалось, он удовлетворился увиденным. Не сказав ни слова, он встал и вышел из комнаты, чтобы послать за своей сестрой.
Первое, что бросалось в глаза при взгляде на Джулиану Фиори, была не ее красота, хотя она, бесспорно, являлась красавицей – с поразительными голубыми глазами, фарфоровой кожей и копной густых темных волос, ради обладания которыми большинство женщин согласились бы на любые физические муки. И не изящные черты лица или ее мелодичный голос с акцентом, выдававшим в ней уроженку Италии. И даже не ее рост, хотя она была выше Калли и превосходила многих других женщин.
Нет, первое, что бросалось в глаза при взгляде на Джулиану Фиори, была ее искренность.
– Какая глупость – соблюдать строгую очередность чая и молока, когда наливаешь чай.
Калли едва сдержала смех.
– Полагаю, в Венеции вы не придаете такого значения этой церемонии?
– Нет. Это всего лишь напиток. Он теплый. И к чему такое беспокойство? – Джулиана сверкнула улыбкой, и на ее щеках показались ямочки.
– Действительно, к чему? – переспросила Калли, мимоходом задавшись вопросом, обладают ли братья этой девушки такой же очаровательной чертой.
– Не озадачивайтесь. – Джулиана драматическим жестом подняла руку. – Я постараюсь запомнить: сначала чай, потом молоко. Мне не хотелось бы давать повод для новой войны между Британией и континентом.
Калли рассмеялась, принимая от молодой женщины чашку чая, налитого по всем правилам.
– Уверена, парламент выразит вам благодарность за дипломатичность.
Девушки обменялись улыбками, и Джулиана произнесла:
– Итак, случись мне встретить герцога или герцогиню… – Продолжая говорить, Джулиана аккуратно положила на маленькую тарелочку кусочек торта для Калли.
– Что наверняка и случится, – вставила Калли.
– Allora[4], когда я встречусь с герцогом или герцогиней, то должна буду обращаться к ним «ваша светлость». Ко всем остальным лучше всего обращаться «милорд» или «миледи».
– Правильно. По крайней мере ко всем остальным, кто либо обладает дворянским титулом, либо благодаря своему происхождению носит так называемый титул учтивости.
Джулиана склонила голову набок, обдумывая слова Калли.
– Это сложнее, чем приготовление чая. – Она рассмеялась. – Думаю, моим братьям повезло, что я пробуду здесь недолго. Надеюсь, они сумеют быстро восстановить свою репутацию, которую наверняка несколько подмочит их скандальная итальянская сестрица.
Калли ободряюще улыбнулась:
– Чепуха. Вы поставите общество на уши.
Джулиана выглядела озадаченной.
– А как можно кого-то поставить на орган слуха?
Улыбка Калли стала шире, и девушка покачала головой.
– Это всего лишь речевой оборот. Он означает, что вы произведете в свете настоящий фурор. – Калли понизила голос до заговорщического шепота: – Уверена, что джентльмены настойчиво станут добиваться вашего внимания.
– Как это было с моей матерью? – Голубые глаза Джулианы сверкнули, и она резко мотнула головой. – Нет. Прошу вас, выбросьте идею о моем замужестве из головы. Я никогда не выйду замуж.