— Я же сказал, что девка будет завтракать с командой, — холодно сказал он.

Рейнардо покачал головой и, не останавливаясь, направился к нему.

— Милорд, — сказал он, — не могли бы вы ненадолго одолжить мне вашу саблю?

— Что? — поразился тот.

— Вашу саблю, милорд. Обещаю, я не стану делать никаких глупостей и не попытаюсь никого убить. Мне только необходимо решить одну небольшую проблему. И я сразу верну.

Капитан приподнял бровь с легким сарказмом.

Кшалья падаль! Что это значит?

А ведь капитан уже понимал. Усмешка мелькнула в черных глазах.

— Простите, ваше высочество, — сказал он, наблюдая за принцем, — но я предпочитаю не отдавать в чужие руки личное оружие.

— Хорошо, понимаю вас, — легко согласился Рейнардо. — Тогда любое другое оружие, побывавшее в бою. У вас ведь найдется?

И улыбнулся так широко, что не устоять.

Капитан засмеялся, оценил. Хена начинала понимать тоже, но поверить не могла.

— Марко! — крикнул капитан. — Там в углу давно валяется ржавый меч. Подай.

Тот самый лакей кинулся исполнять приказ.

— Какого шушака тут происходит? — поинтересовался Карбера.

— Терпение, сэр Густаво, — велел ему капитан. — Немного терпения, и вы все увидите. Меч, ваше высочество, вы можете оставить себе.

Рейнардо принесли меч — старый, поеденный ржавчиной и морской солью. Из какой дыры его достали?

— Можешь не возвращать, — сказал капитан.

Рейнардо взял с благодарностью, очень серьезно.

— Это очень щедро, милорд.

Хена успела заметить, как Аристидес глянул неодобрительно и как-то странно…

— Что это за меч? — с подозрением поинтересовался он.

— Старый хлам из трюма, валялся… все выкинуть забывали. — Капитан бросил на Аристидеса быстрый взгляд и поклонился принцу, довольно ухмыляясь в усы. — Барон Кварта сэр Самур Джангаши к вашим услугам, ваше высочество. Нас не представили.

— Благодарю, барон. Для меня честь знакомство с вами. — Рейнардо склонил голову в ответ и повернулся к Хене. — Алехандра, встань на одно колено.

— Сукин сын! — буркнул Карбера. — Ты не рыцарь!

— Я рыцарь, сэр Густаво, не сомневайтесь. Алехандра! — Рейнардо дождался, пока Хена на дрожащих ногах не подойдет и не опустится на колено рядом. — Алехандра Альварос, клянешься ли ты всегда быть бесстрашной перед лицом врага, хранить рыцарскую честь, при любых обстоятельствах оставаться правдивой и справедливой?

Хене казалось, у нее темнеет в глазах. Так внезапно это. И ведь все на самом деле. Каким бы показным это ни было, но это на самом деле!

— Клянусь, — хриплым шепотом сказала она.

— Клянешься ли ты верно служить короне?

— Клянусь.

Хена смотрела прямо перед собой, пытаясь поверить, уши горели.

— Алехандра Альварос, как ваш принц, я посвящаю вас в рыцари. Пусть боги благословят вас. — Рейнардо коснулся ржавым мечом ее плеча. — Можете подняться, леди Алехандра.

Хена с трудом поднялась. Ноги не слушались. Едва не запуталась в длинном шелковом платье… Платье! Кшалье дерьмо! На ней платье, расшитое бисером… и все это больше похоже на балаган. Рыцарь в шелковом платье!

— Полагаю, теперь препятствий для совместного ужина нет? — спросил Рейнардо.

— А за какие заслуги леди Алехандра удостоилась такой чести, позвольте узнать? — спросил капитан, откровенно забавляясь происходящим.

— За верность короне, несомненно.

— Хм, — сказал он, — понимаю. Полагаю, теперь вы уравняли в правах вашу кошечку, по крайней мере, с сэром Густаво. И если я решу отказать в ужине ей, то придется отказать и ему. Но не будем лишать уставших рыцарей этой простой радости. Принесите еще один стул для леди Алехандры.