— Ты уверена? — напоследок переспросил её отец.
— Да, уверена! — ответила Кайя, не сводя глаз с кольца.
Генерал взял карточку с именем Ройгарда и, написав ответ, вручил почтенной Маргаретте.
Та вернулась в обед с ответом — предложение принято.
— Милорд Лардо просит прощения, неотложные дела в Ирмелине вынуждают его уехать в поместье немедленно. Но он ждёт вас и Кайю в ближайшие дни в Ястребиной Скале для совершения обряда.
9. Глава 8. Маскарад
Генерал пробрался сквозь толпу к большой ложе, где восседала королева, наблюдая за маскарадом. В лиловом шёлковом платье, расшитом серебряными звёздами, и с бархатной маской на лице, тонкая и хрупкая, она выглядела сегодня совсем юной.
Он остановился у входа — королева говорила с кем-то из гостей и беспокоить её сейчас было бы невежливо. Тем более что разговор, как показалось генералу, был напряжённый. Гостя королевы он видел лишь издали — высокий мужчина в тёмном плаще до пола, с воротником из длинных рыжих перьев и в маске с большим птичьим клювом.
Из ложи доносились обрывки фраз:
— …не поздно ли ты спохватился… теперь, когда я и так смогу всё получить… — говорила королева насмешливо.
— …избежать ненужных потерь… — раздался низкий голос человека с клювом.
— …кого волнуют потери?
— …это слишком большая цена, и я сполна её заплатил…
— ...сполна? Я думаю иначе… хотя я впечатлена тем, как долго ты сопротивляешься…
Внизу, у фонтанов, с шумом закрутился фейерверк, рассыпая вокруг золото искр и заглушив ответ человека в маске. А когда шум стих, генерал услышал раздражённый голос королевы, звенящий сталью:
— …и ты посмел явиться сюда и мне угрожать? … когда мои войска войдут в город, я велю генералу Альбе выжечь это калёным железом на каждом из вас! А тебя повесят на площади… хотя нет, я велю посадить тебя на цепь и водить по городам с бродячим цирком — давать представления…
Ещё один фейерверк взорвался оглушительно.
— …и тогда ты пожалеешь об этом! — в низком голосе человека в маске появились рычащие ноты.
Генерал отступил на два шага назад — нехорошо подслушивать разговоры её величества, а иногда это даже опасно. И вовремя. Гость королевы вышел стремительно, распахнув бархатные портьеры ложи и задев генерала плечом, также стремительно ушёл, не обернувшись и не извинившись. Но проучить наглеца времени не было, потому что слуга уже махал отчаянно — входите!
— Арджент Альба, мой храбрый генерал! — произнесла королева, протягивая ему руку для поцелуя.
Голос её был возбуждённым, игривым и раздражённым одновременно, и генерал подумал, что это плохой знак.
— Ваше величество, я безмерно рад видеть вас здесь…
Королева не слушала, даже не смотрела, пробежала глазами по толпе, но её недавнего гостя и след простыл. Тогда, обернувшись к генералу, она спросила:
— Когда же, мой славный Арджент, ты привезёшь мне лаарского зверя?
— Ваше величество…
— Я знаю, знаю! Читала твои письма, да и мои гонцы хвалят тебя, но, сколько же ещё ждать? Я хочу, чтобы до зимы ты взял этот перевал и сжёг Лааре дотла. Слышишь! Камня на камне не оставь от его проклятого логова! Я послала тебе в помощь ещё двух… хм, дознавателей… — она усмехнулась.
…колдунов. Хотя об этом нельзя говорить вслух.
— …И ещё солдат. Астролог предсказал раннюю и снежную зиму, мой генерал… а ты здесь развлекаешься на балу…
— Ваше величество, идёт перегруппировка войск, ждём обозы…
— Знаю, знаю! — она похлопала его по плечу веером. — Дочь выдаёшь замуж?
— Как вы…
— …узнала? — она улыбнулась лукаво и отвернулась, стала разглядывать в монокль танцующие пары. — Я все знаю, мой дорогой Арджент. А ты, оказывается, в юности был гулякой! Кем была её мать?