1

Fart (англ.) – пердун.

2

Имеется в виду персонаж повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь в прозе: Святочный рассказ с привидениями». Главному герою повести, скряге и мизантропу Скруджу, начинают являться духи, которые в конечном счете изменяют его к лучшему.

3

Жители шотландского города Абердин, как и болгарского Габрово, стали притчей во языцех за свою скупость.

4

Намек на песню Элвиса Пресли «Отель разбитых сердец».

5

Институт торговых стандартов защищает права потребителей и честных предпринимателей.

6

Одна из достопримечательностей Эдинбурга, насыпной холм, разделяющий Старый город и Новый.

7

Названия блюд в кафе вызывают ассоциации с песнями в исполнении Элвиса Пресли, в данном случае – с песней «Blue Suede Shoes» («Синие замшевые туфли»).

8

Вновь шутливые ассоциации с песнями из репертуара Пресли: «Король-креол» и «Люби меня нежно».

9

Название одной из песен Элвиса Пресли – «Тюремный рок».

10

Морк – герой американского научно-фантастического ситкома «Морк и Майнди» (1978—1982).

11

Будем здоровы! (гэльск.)

12

По-английски это слово – patience – звучит как «пейшенс».

13

Название тюрьмы, находящейся в одноименном городе на северо-востоке Шотландии.

14

Имеется в виду футбольный клуб «Хиберниан» – один из клубов Шотландской футбольной лиги.

15

В 1960-е годы, когда в Северном море у берегов Шотландии обнаружились большие запасы нефти, поднялась волна протестов: шотландские националисты считали, что распределение доходов от добычи нефти ущемляет интересы шотландцев.

16

То есть Черный Бык. Ангус, или абердин-ангус, – элитная шотландская порода крупного рогатого скота; название получила по исторической области Шотландии.

17

Дал-Риада – раннесредневековое гэльское королевство на западном побережье Шотландии и севере Ирландии.

18

Касл-Рок – скала вулканического происхождения в центре Эдинбурга, на которой построен Эдинбургский замок.

19

Уотер-оф-Лит – река, протекающая по Эдинбургу.