К своей фортуне?

Себастьян

                          Помню: ты лишил
Престола брата своего.

Антонио

                                  А разве
Не больше мне к лицу мои одежды,
Чем раньше? Слуги брата были мне
Товарищи, теперь они – мне слуги!

Себастьян

Однако совесть…

Антонио

Скажи мне, где она? Будь то мозоль,
Ее я в туфлю спрятал бы. Признаться,
В моей груди нет божества такого.
О, я бы двадцать совестей, стоящих
Меж мною и Миланом, растопил бы,
Чтоб не мешали! Вот лежит твой брат,
Не лучше той земли, где он лежит.
Будь он лишь тем, на что сейчас похож:
Покойником! Три дюйма этой стали —
И уложу его я навсегда.
А ты отправишь старца на покой —
Ходячую мораль, чтоб не мешал он
Теченью дел. За остальных ручаюсь:
Проглотят все, как кошки молоко,
И будут нам покорны.

Себастьян

                               Друг мой, ты
Примером будешь мне: как ты – Милан,
Я – получу Неаполь. Вынь свой меч:
Один удар – свободен ты от дани,
И короля любовь – твоя.

Антонио

                                       Мечи
Мы вынем разом. Как подам я знак,
Ты поражай Гонзало.

Себастьян

                                 Стой, два слова!

>Разговаривают в стороне. (>Музыка>.)

>Появляется Ариэль, невидимкой.


Ариэль

Властитель мой провидел, что грозит
Опасность другу, и прислал меня
Спасти им жизнь, – иль план его погибнет.

(Поет над ухом Гонзало.)

Спите вы, сомкнувши взор,
Но не дремлет заговор.
     Пробудитесь!
Если жизнь вам дорога,
Берегитесь вы врага
     И проснитесь!

Антонио

Скорей! Давай…

Гонзало

(просыпаясь)

О ангелы! Спасите короля!

>Все просыпаются.


Алонзо

Что здесь? Проснитесь! Наголо мечи?
Что смотрите так страшно?

Гонзало

                            Что случилось?

Себастьян

Пока мы здесь покой ваш охраняли,
Мы услыхали вдруг ужасный рев
Быка иль льва скорей; он разбудил вас
И устрашил меня.

Алонзо

                           Я не слыхал.

Антонио

Шум был такой, что испугать бы мог
Чудовище, землетрясенье вызвать:
Рев стада львов…

Алонзо

                         А ты, Гонзало, слышал?

Гонзало

По чести, государь, я слышал только
Какое-то жужжанье; от него
Проснулся я и разбудил вас криком.
Вдруг вижу их с мечами наголо.
Но шум здесь был. Быть надо наготове;
Уйдем отсюда; обнажим мечи.

Алонзо

Пойдем. Нам надо поиски начать.
Где бедный сын мой?

Гонзало

                         Только б спасся он
От злых зверей! Он, верно, здесь.

Алонзо

                                        Идем.

Ариэль

(в сторону)

Все Ариэль расскажет властелину.
Иди ж, король, смелей на помощь сыну.

>Все уходят.

Сцена 2. Другая часть острова

>Входит Калибан с вязанкой дров.

>Слышен гром.


Калибан

Пусть вредные пары, что солнце тянет
Из топей, из трясин, болот, болезнью
Замучат Просперо! Хоть слышат духи,
Я не могу не проклинать его.
Но мучить и щипать меня, и в грязь
Толкать, и в темноте водить не станут
Они, пока он не прикажет им.
За пустяки – они все на меня!
То, как мартышки, дразнятся, болтают,
Потом кусаются; то, как ежи,
Мне на пути босые ноги колют;
То, как ехидны, мне все тело жалят
И так шипят двойными языками,
Что я с ума схожу.

>Входит Тринкуло.

                           О! Вот опять!
Вот дух! Меня за то пришел он мучить,
Что медленно дрова ношу. Свалюсь
Ничком: вдруг он меня и не приметит.

(Ложится на землю.)


Тринкуло

Ни тебе дерева, ни кустарника, чтобы укрыться от непогоды. А новая буря собирается: ишь как ветер распевает! Вон та самая черная туча, огромная тучища, совсем как бочка, того и гляди выльет всю свою жидкость. Что, если опять гром загремит? Мне и голову приклонить некуда! А уж если эта туча лопнет, то польет как из ведра. Это что такое? Человек или рыба? Мертвое или живое? Рыба. Пахнет рыбой. Так и несет старой, тухлой рыбой. Так, вроде не очень свежей трески. Странная рыба! Вот бы показать эту рыбу в Англии, – был я там как-то, – хоть нарисованную показать, и то не осталось бы ни одного ротозея, что бы не дал за это серебряной монетки. Там бы это чудовище из меня человека сделало! Всякая диковина там может состояние составить. Тамошние люди гроша не дадут, чтобы помочь безногому нищему, а десять заплатят, чтобы поглазеть на мертвого индейца. А ноги у него – как у человека, и плавники – вроде рук. Да он еще теплый, честью клянусь! Нет, я маху дал. Беру назад свои слова. Какая же это рыба? Это здешний житель, туземец, которого только что громом убило.