Фраза, приписанная Гопкинсу противниками рузвельтовского «Нового курса» («Нью-Йорк таймс», 10 нояб. 1938). Две недели спустя Гопкинс опроверг свое авторство. ▪ History in Quotations, p. 770; bartleby.com/73/1793.html.
Цит. также в форме: «Tax, tax, tax, spend, spend, spend».
ГОР, Эл (Альберт) (младший)
636 Информационная (супер)магистраль. // Information (super)highway.
Идея, предложенная Гором в конце 1970-х гг. В печати это выражение появилось не позднее 1983 г.
Квинт ГОРАЦИЙ Флакк
637 Лик от красавицы девы, а хвост от чешуйчатой рыбы.
«Наука поэзии» (ок. 15 г. до н. э.) («Послания», II, 3 («К Пизонам»), стих 3; пер. М. Гаспарова
▪ Гораций, с. 383
638 Художникам, как и поэтам,
Издавна право дано дерзать на все, что угодно!
«Наука поэзии», 9–10; пер. М. Гаспарова
▪ Гораций, с. 383
Букв.: «всегда была дозволена какая угодно вольность». Отсюда у Сенеки: «поэтическая вольность» – «licentia poëtica» («О природе», II, 44). ▪ Бабичев, с. 410; Ашукины, с. 492.
639 Между собою грамматики спорят – и спор не окончен.
«Наука поэзии», 78; пер. А. Фета
▪ Фет А. Вечерние огни. – М., 1981, с. 149
64 °Cам ты должен страдать, чтобы люди тебе
сострадали,
Только тогда твои злоключения вызовут слезы.
«Наука поэзии», 102–103; пер. М. Гаспарова
▪ Гораций, с. 386
Повторено у Никола Буало («Поэтическое искусство» (1674), III, 152): «Лишь тот, кто плачет сам, исторгнуть может слезы». ▪ Цит. по: Валери П. Об искусстве. – М., 1993, с. 140.
641 Рожают горы, а родится смешная мышь (Будет рожать гора, а родится смешная на свет мышь).
«Наука поэзии», 139
▪ Бабичев, с. 572; Гораций, с. 386 (пер. М. Гаспарова)
«Рожала гора, а родилась мышь» – поговорочное выражение у греков и римлян.
642 Восхвалитель былых времен. // Laudator temporis acti.
«Наука поэзии», 173 ▪ Markiewicz, s. 181
В пер. М. Гаспарова: «Вечно ворчит и брюзжит, выхваляет минувшие годы». ▪ Гораций, с. 387.
643 Пусть бог не вмешивается. // Nec deus intersit.
«Наука поэзии», 191
О драме. В пер. М. Гаспарова: «Бог не должен сходить для развязки узлов пустяковых». ▪ Бабичев, с. 481. Употребляется в значении: не впутывай сверхъестественную силу, если можешь обойтись без нее. ▪ Бабкин, 2:144–145.
У Цицерона: «Вы <…> прибегаете к богу по примеру поэтов, авторов трагедий, которые поступают таким образом, когда не знают, как довести действие до развязки» («О природе богов», I, 20, 53). ▪ Цицерон1985, с. 77. → «Бог из машины» (М-598).
644 Всех соберет голоса, кто смешает приятное
с пользой,
И услаждая людей, и на истинный путь
наставляя.
«Наука поэзии», 344; пер. М. Гаспарова
▪ Гораций, с. 392
Букв.: «кто соединил приятное с полезным». ▪ Бабичев, с. 550.
Отсюда у французских просветителей: «Развлекая, наставлять» («Apprendre en s’amusant»).
645 Буду я рад, отыскав у него [плохого поэта] три
сносные строчки,
Но рассержусь, когда задремать случится Гомеру.
«Наука поэзии», 358–359; пер. М. Гаспарова
▪ Гораций, с. 392
Букв.: «Иногда и наш добрый Гомер дремлет» («Временами и добрый Гомер засыпает»). ▪ Бабичев, с. 643.
646…Головой достану до звезд.
«Оды», I, 1, 36 ▪ Markiewicz, s. 182
В пер. А. Семенова-Тянь-Шаньского: «Я до звезд вознесу гордую голову». ▪ Гораций, с. 44.
647 Не отчаиваться! // Nil desperandum.
«Оды», I, 7, 27
Варианты перевода: «Никто не должен отчаиваться»; «Ни в чем не должно отчаиваться».
648 Лови день. // Carpe diem.
«Оды», I, 11, 8
В пер. С. Шервинского: «Пользуйся днем, меньше всего веря грядущему». ▪ Гораций, с. 57; Бабичев, с. 111.