292 И вечностью заполнен миг.

«Завет»; пер. Н. Вильмонта ▪ Гёте в 10 т., 1:465

Букв.: «Мгновенье – это вечность» («Der Augenblick ist Ewigkeit»). ▪ Markiewicz, s. 154.

→ «В одном мгновенье видеть вечность…» (Б-1078).

293 Повсюду вечность шевелится,

И все к небытию стремится,

Чтоб бытию причастным быть.

«Бог и мир» (цикл стихотворений), «Одно и всё» (1821); пер. Н. Вильмонта ▪ Гёте в 10 т., 1:464

→ Г291

294 Что – внутри, во внешнем сыщешь;

Что – вовне, внутри отыщешь. //

Nichts ist drinnen, nichts ist draußen;

Denn was innen, das ist außen.

«Бог и мир» (цикл стихотворений), «Эпиррема»; пер. Н. Вильмонта
▪ Гёте в 13 т., 1:486; textlog.de/18635

295 По вечным, железным, / Великим законам

Всебытия мы / Должны невольно

Круги совершать.

«Божественное» (1783; опубл. в 1785); пер. Ап. Григорьева ▪ Гёте в 10 т., 1:170

Отсюда: «железные законы», «железный закон». ▪ Gefl. Worte, S. 120.

296 Человек один / Может невозможное.

«Божественное»; пер. Ап. Григорьева
▪ Гёте в 10 т., 1:170

→ «Кто хочет невозможного, мне мил» (Г-284).

297 И покуда не поймешь:

Смерть – для жизни новой,

Хмурым гостем ты живешь

На земле суровой. //

Stirb und werde! <…>

«Западновосточный диван. Книга певца», стих. «Блаженное томление» (1814), пер. Н. Вильмонта (1949) ▪ Золотое перо. – М., 1974, с. 588

«Stirb und werde» – букв. «Умри и стань (другим)!»

298 Жизнь – шутка скверная для всех. // Das Leben ist ein schlechter Spass.

«Западновосточный диван. Книга созерцаний (Книга размышлений)», стихотворение «Жизнь – шутка скверная для всех…»; пер. С. Шервинского
▪ Гёте в 13 т., 1:371; Markiewicz, s. 151

299 Человеком был я в мире,

Это значит – был борцом!

«Западновосточный диван. Книга рая», стихотворение «Впуск»; пер. В. Левика ▪ Гёте в 10 т., 1:413

300 Кто хочет понять поэта,

Должен побывать в его стране. //

Wer den Dichter will verstehen,

Muβ in Dichters Lande gehen.

«Западновосточный диван. Статьи и примечания…» (1819), заключительные строки четверостишияэпиграфа ▪ Gefl. Worte, S. 137

В пер. В. Левика: «Хочешь ли понять поэта, / Так иди в его край света». ▪ Александрова, с. 176.

301 Нет в этой жизни ничего трудней,

Чем пережить чреду счастливых дней.

«Изречения [в стихах]», 56 (1815)
▪ Gefl. Worte, S. 136

Источник – начало одной из «Застольных бесед» М. Лютера: «Нет испытания более трудного, чем хорошие дни». ▪ Gefl. Worte, S. 136.

302 Не рассуждай – рисуй, художник! (Не толкуй, творец, – твори!) // Bilde, Künstler, rede nicht!

Эпиграф ко 2-му тому раздела «Искусство» в собрании сочинений 1815 г. ▪ Gefl. Worte, S. 135

303 Живем на свете только раз. // Man lebt nur einmal in der Welt.

«Клавиго», трагедия (1774), I, 1

Известности этой строки способствовала песня Альберта Лорцинга из его оперы «Оружейник» (1846), а затем – оперетта «Бал в опере» (1898) на муз. Рихарда Хойбергера. ▪ Gefl. Worte, S. 117; Markiewicz, s. 151.

304 Без спешки, но и без отдыха. //

…Ohne Hast, / Aber ohne Rast.

«Кроткие ксении», цикл стихотворных афоризмов, II («Как созведие…» – «Wie das Gestirn…», 1818)
▪ Бабкин, 2:598

305 Когда бы не был солнечным наш глаз,

Не смог бы он увидеть солнце.

«Кроткие ксении», III («Wär’ nicht das Auge sonnenhaft…», 1819)
▪ Gefl. Worte, S. 137

В пер. В. Жуковского (1829): «Будь несолнечным наш глаз – / Кто бы солнцем любовался?» ▪ Гёте в 13 т., 1:651.

Это стихотворное переложение мысли Плотина (III в.): «Никогда бы не смог глаз увидеть Солнце, не став солнцевидным; душа никогда не увидит Красоты, не став прекрасной» («Эннеады», I, 6, 9). ▪ Плотин, 1:240.

306 Страсть к сочинительству (к выдумыванию). // Lust zu fabulieren.