▪ Гёте в 10 т., 2:130; Gefl. Worte, S. 126

276 Как обстоит с твоею верой в Бога?

«Фауст», I. Сад Марты (Маргарита); пер. Б. Пастернака ▪ Гёте в 10 т., 2:130

Отсюда: «вопрос Гретхен» («Gretchenfrage») – наивный, «неудобный», но крайне важный для спрашивающего. ▪ Gefl. Worte, S. 126.

277 Кто <…> / Сказать осмелится: «Я верю»?

Чье существо / Высокомерно скажет: «Я не верю»?

«Фауст», I. Сад Марты (Фауст); пер. Б. Пастернака
▪ Гёте в 10 т., 2:132

278 Все в чувстве! / А имя – только дым и звук. //…Name ist Schal und Rauch.

«Фауст», I. Сад Марты (Фауст); пер. Н. Холодковского ▪ Гёте в 13 т., 5:199 (здесь: «…И имя…»)

«Schal und Rauch» («Звук и дым») – назв. кабаре Макса Рейнхарда, основанного в Берлине в 1901 г. ▪ Александрова, с. 92.

→ «Что имя? – звук пустой!» (Л-414); «Что значит имя?» (Ш-198).

279 Нам это патер так же объясняет,

Немножко лишь в других словах.

«Фауст», I. Сад Марты (Маргарита – Фаусту); пер. Н. Холодковского
▪ Гёте в 13 т., 5:199; Бабкин, 2:119

280 Ты девушкой к нему войдешь,

Но девушкой не выйдешь.

«Фауст», I. Улица перед домом Гретхен (песенка Мефистофеля); пер. Б. Пастернака
▪ Гёте в 10 т., 2:142

281 Вальпургиева ночь.

«Фауст», I, назв. сцены ▪ Гёте в 10 т., 2:148

282 Закон могуч, нужда еще сильнее. // Gesetz ist mächtig, mächtiger ist die Not.

«Фауст», ч. II (1832), акт 1. Маскарад (Плутус)
▪ Gefl. Worte, S. 140

283 Нам говорят «безумец» и «фантаст»,

Но, выйдя из зависимости грустной,

С годами мозг мыслителя искусный

Мыслителя искусственно создаст.

«Фауст», II, 2. Лаборатория в средневековом духе (Вагнер); пер. Б. Пастернака ▪ Гёте в 10 т., 2:259

284 Кто хочет невозможного, мне мил.

«Фауст», II, 2. У нижнего Пенея (Манто); пер. Б. Пастернака ▪ Гёте в 10 т., 2:282

→ «Человек один может невозможное» (Г-296).

285 В ком больше силы – тот и прав. // Man hat

Gewalt, so hat man Recht.

«Фауст», II, 5. Дворец (Мефистофель); пер. Б. Пастернака ▪ Гёте в 10 т., 2:410

Букв.: «У кого сила, у того и право». → «Где сила, там будет и право» (Г-243).

286 Разбой, торговля и война —

Не все ль равно? Их цель одна!

«Фауст», II, 5. Дворец (Мефистофель); пер. Н. Холодковского ▪ Гёте в 13 т., 5:520

287…Ясен предо мною

Конечный вывод мудрости земной:

Лишь тот достоин жизни и свободы,

Кто каждый день идет за них на бой.

«Фауст», II, 5. Большой двор перед дворцом
(Фауст); пер. Н. Холодковского
▪ Гёте в 13 т., 5:535

288 Народ свободный на земле свободной

Увидеть я б хотел в такие дни.

«Фауст», II, 5. Большой двор перед дворцом
(Фауст); пер. Б. Пастернака
▪ Гёте в 10 т., 2:423

289 Все быстротечное – / Символ, сравненье.

Цель бесконечная – / Здесь, в достиженье.

Здесь – заповеданность / Истины всей.

Вечная женственность / Тянет нас к ней. //

Alles Vergänliche ist nur ein Gleichnis <…>.

«Фауст» II, 5. Горы и пропасти (Мистический хор); пер. Б. Пастернака
▪ Гёте в 10 т., 2:440; Gefl. Worte, S. 140

Последние строки трагедии. «Das EwigWeibliche» (затем: «das ewig Weibliche») – «вечноженственное». «Alles Vergänliche» переводится также как «Все преходящее».

Стихотворения. Пьесы

290 Кто с хлебом слез своих не ел,

Кто в жизни целыми ночами

На ложе, плача, не сидел,

Тот не знаком с небесными властями.

«Арфист», 3 («Кто с хлебом слез своих не ел…»); пер. Ф. Тютчева ▪ Гёте в 10 т., 1:179

В романе «Годы учения Вильгельма Мейстера», ч. II (1795), гл. 13 – песня арфиста.

291 Кто жил, в ничто не обратится!

Повсюду вечность шевелится.

«Бог и мир» (цикл стихотворений), «Завет» (1829); пер. Н. Вильмонта ▪ Гёте в 10 т., 1:464

При цитировании это двустишие нередко объединяется с трехстишием из стихотворения «Одно и всё» (→ Г-293).