1

Докса – общепринятое мнение, представление.

2

Устная история (Oral History) – направление междисциплинарных исследований социальной истории, построенное на фиксации, систематизации и изучении свидетельств очевидцев исторических событий.

3

Номотетический подход трактует личность как набор свойств, подлежащих выявлению и измерению, как общие для всех людей свойства личности, стандартизированными методами в отсылке к норме. Идеографический подход понимает личность как целостную систему и нацелен на распознавание индивидуальных особенностей личности проективными методиками и идеографическими техниками.

4

Подробнее о концепциях Ф. Шютце и У. Оверманна будет изложено в третьей главе.

5

Палимпсéст (греч. παλίμψηστον, от πάλιν – опять и ψηστός – соскобленный) – рукопись на пергаменте (реже на папирусе) поверх смытого или соскобленного текста.

6

Подобнее об этом на фикциональном материале российской литературы см. работу Н.Г. Брагиной [Брагина, 2007, c. 159–209].

7

Термин «коммеморация» относится к так называемой живой памяти очевидцев, которые солидаризируются в процессе совоспоминаний.

8

Вменяемость понимается вслед за Хабермасом как способность ориентироваться на притязания на значимость, которые направлены на интерсубъективное признание в коммуникативном акте.

9

Цит. по [Трубина. Нарратология…].

10

Диспозиция как установка отбора может пониматься и в узком смысле пресуппозиции. Как пишет М. Макаров, «для успеха коммуникации необходим общий фонд знаний и верований, иначе говоря, у коммуникантов в феноменологическом поле должен присутствовать общий набор контекстуальных пропозиций – общий пресуппозиционный фон, без которого совместная деятельность порождения и понимания дискурса затруднена или невозможна» [Макаров, 1998, c. 107].

11

Первым двум уровням – события и история – соответствуют фабула и histoire, а вторым двум – наррация и ее презентация – сюжет и discours.

12

Emplotment – сюжетосложение. Этот термин введен Х. Уайтом, он использовал его для описания историографического стиля [Уайт, 2002]. Позднее П. Рикер переведет это понятие на французский как la mise en intrigue.