Саблю Морис не взял с собой намеренно, но и без сабли на него косились, как на двухголового. Он уже почти дошёл до дома хозяев – и никто из работников не посмел его остановить. Зато у дома – двухэтажное добротное строение, совсем новенькое, кстати – его встретил Эдвард. Жених леди Маргарет куда-то шёл с охапкой бумажных листов и, увидев Мориса, остановился как вкопанный.

- Что вам угодно? – спросил жених дрогнувшим голосом.

Морис почесал затылок и предположил:

- Со старшим поговорить? Кто у вас тут старший? Брат? Отец?

- Отец, - ответил Эдвард, но продолжал стоять.

- Позови, - велел Морис, и парень попятился, отступая к крыльцу, а потом стрельнул в дом, обронив по дороге пару листов.

Подняв их, Морис увидел счета – цифры, цифры, доходы, расходы… Судя по всему, дела в семействе Дофо шли очень неплохо. А девица Сегюр тем временем договаривалась об отсрочке штрафа…

Семейство Дофо появилось, похоже, в полном составе – на крыльцо выползли дед и бабка, мужчина средних лет, мужчина помладше, которого Морис посчитал старшим братом Эдмундом – тем самым, который так удачно повредил руку перед войной, и куча детей разного возраста – начиная от пяти лет и заканчивая подростками, у которых уже пробивались усики. Все Дофо были похожи – чернявые, рыхловатые, с холёными, непривычными к работе, руками. Выделялось лишь одно лицо – миловидная женщина со светло-русыми косами, спрятанными под кружевной чепчик. Живот женщины круглился, и она обнимала его руками, будто оберегала не понять от кого.

На правах знакомца, Эдвард представил гостя и своих родственников:

- Сэр Морис Мюфла, - произнёс он с таким невыносимо высокомерным видом, что при желании ему можно было ведро на нос повесить. – А это – мой достопочтенный батюшка Даниэль Дофо, моя матушка Амбруаза Дофо, мой брат Эдмунд Дофо, его жена Лейтис Дофо…

Наверное, он нудно и долго перечислял бы всех Дофо вплоть до сопливого мальца, который смотрел на гостя снизу вверх, открыв рот и тараща глаза, но Морис быстренько скрутил это длиннющее приветствие.

- Всё, я понял, - перебил он Эдварда, и тот замолчал на полуслове. – Значит, старший здесь – вы? – Морис ткнул пальцем в сторону господина Даниэля. – В смысле, за всех тут отвечаете?

- Всё верно, сэр, - Даниэль Дофо разглядывал его так внимательно, словно пытался найти откровение небесное на его рубашке. – А вы – опекун леди Сегюр?

- Угум, - издал Морис нечто, похожее на «да» и на «нет» одновременно.

Если белокурая фея умела врать, не моргнув глазом, он таким талантом не обладал.

Старший Дофо тут же подозрительно уставился на него, и Морис перешёл к делу, чтобы не начали выяснять, где документы, подтверждающие опекунство.

- Что там произошло с Рубертунами? – спросил он. – Леди Маргарет сказала, его сыновья напали на неё?

- Так и было, - процедил сквозь зубы господин Даниэль. – Эти… негодяи, - он явно хотел сказать что-то покруче, но жена строго посмотрела на него, - не довольны, что леди Сегюр выбрала моего сына, вот и хотят помешать помолвке.

- Каким образом – помешать? – уточнил Морис. – Они хотели ей убить?

- Пройдёмте-ка в дом, - пригласил его старший Дофо, вспомнив, видимо, о правилах приличия. – А вы все, - он посмотрел на своё огромное семейство – что здесь забыли? Лейтис, принеси нам вина.

Вскоре Морис сидел за добротным столом в большом зале с камином, и слушал, как Дофо чуть слюной не брызжет, рассказывая о наглости Рубертунов. Перед гостем поставили бокал с вином, и Морис из вежливости пригубил его, но много пить не стал – такие разговоры лучше вести на трезвую голову. На краю лавки примостился Эдвард – разложил на коленях бумажки и, вроде бы, что-то там читал, но постоянно косился на отца и гостя, хотя в разговор не встревал.