Я взяла извозчика и поехала на улицу Ровени, попутно любуясь мелькающими мимо домиками, скверами, пышными цветниками и прекрасными садами. Сен-Кервилл удивительный город, построенный на высоком берегу реки и нет ничего странного, что тут обосновались маги. Все желают приобщиться к красоте.
— Вас подождать, сударыня? — спросил извозчик, получив оплату.
— Не стоит, — отмахнулась я, решив обратно вернуться пешком.
Город не слишком большой, а замковые стены я видела даже отсюда. Академия раскинулась на возвышенности, и это служило хорошим ориентиром. Боялась ли я тех, кто напал на нас с Сельмой в той подворотне? Немного. Все-таки я считала себя разумной девушкой и понимала, что следует позаботиться о безопасности. Мне срочно нужны были артефакты, но обращаться к братьям неудобно. Вдруг они заподозрят что-то нехорошее, а это один шаг в сторону дома.
— Здравствуйте, господин Гилмор, — произнесла я, переступив порог знакомого магазинчика. Все та же волшебная аура накрыла меня, окутав перезвоном механизмов и тиканьем множества часов. Прокуковала кукушка, и я тут же посмотрела в сторону механического птичьего домика.
— А, леди Амелия, — улыбнулся мне мужчина за прилавком и поспешил навстречу. — Проходите, я ждал вас.
— Ждали? — Я встрепенулась, не зная, как реагировать. Этот человек совершенно чужой, что ему от меня нужно? — Что-то произошло?
— Нет, что вы, — успокоил он, показывая на кресло. — Присаживайтесь. Буду рад пообщаться и просто попить чай с красивой леди.
И прежде чем я успела вдохнуть, закрыл дверь. Магический замок щелкнул, отсекая нас от улицы.
С подобным отношением я сталкивалась впервые, а потому сразу присмотрела орудие защиты. Часы с купидоном или настольная лампа подходили как нельзя лучше в качестве самообороны.
— Вижу, вы осторожны. Это похвально, — улыбнулся лысоватый часовщик, явно заметив мое напряжение. — Не далее как вчера я получил письмо от вашего отца с просьбой помочь в случае неприятностей. И надо сказать, я и сам был готов это сделать. Хочу, чтобы вы знали: я должник графа и присмотреть за его единственной дочерью для меня большая честь.
Признаться, я не ожидала подобного поворота и позволила себе удивиться. А Гилмор тут же уловил мой интерес.
— В Тасване меня бы приговорили к десяти годам за торговые махинации. Но нет, не думайте обо мне плохо. Я перешел дорогу королевскому часовщику, только и всего. Мои работы имели успех, и он счел меня опасным конкурентом. Ваш отец вывез меня в трюме корабля, наполненного зерном. Это и спасло меня от тюрьмы. Знали бы вы, как порой ощущалась качка… А здесь я снова уважаемый человек и живу так, как мне хочется.
Подозреваю, вместе с зерном папенька транспортировал ром, запрещенный к продаже за границей королевским указом. И как-то само собой представился часовщик, лежащий на желтой груде и попивающий из бутылки. Отчего-то в моих фантазиях Гилмор пел песни...
— Простите за бестактность, господин Гилмор. А у вас есть семья? — полюбопытствовала я. Тяжело одному, особенно когда покинул родину.
— Есть. Когда все произошло, я был неженат. А теперь вполне солидный человек с супругой и дочерью. Так что, если будет грустно, заходите в гости.
— Спасибо. Я тут не одна, со мной двое братьев. А что еще написал мой отец?
— Вам граф Илларис прислал отдельное письмо. Чашечку чая? А заодно прочитаете.
Господин Гилмор повесил на дверь табличку «Закрыто» и повел меня внутрь дома. Оказалось, второй этаж полностью занимала его семья. Госпожа Гилмор и их дочь-подросток встретили меня радушно, а пироги и печенье с малиновым вареньем были выше всяких похвал. В какой-то момент меня оставили одну, и я раскрыла запечатанный магическим сургучом письмо. Его мог прочесть только тот, кому оно адресовано. Иначе бумага попросту истлевала прямо на глазах, рассыпаясь в пепел.