Пока я колебался, момент для активных действий миновал, и Генри переключился на новую тему.

– Гости в Роузленде редки.

– Эта дама, с которой я путешествую, она, похоже… очаровала мистера Волфлоу.

– Она не в его вкусе. Не показушная, не бросающаяся в глаза и не дешевка.

Негативное отношение Генри к работодателю возродило у меня надежду, что он все-таки поделится со мной секретами, не принуждая изображать дружбу.

Молчание служило моим интересам, и через какое-то время Генри добавил:

– Ты не ее любовник.

– Нет.

– И кто ты ей?

– Друг. Она одинока. Нуждается в защите.

Он встретился со мной взглядом, словно хотел подчеркнуть значимость следующих своих слов:

– Ему она не нужна. Может, ребенок?

– Мистеру Волфлоу? Зачем ему ее ребенок?

Затронув тему, он отказался ее развивать.

– Кто знает? Может, ему нужно… что-нибудь новенькое.

Я понимал, что речь идет не о чем-то невинном.

– Новенькое? В каком смысле?

– Ощущения, – он перевел взгляд на охотника в высоком синем небе. – Еще не испробованные.

Эти слова включали в себя столь широкий спектр ужасного, что я решил вытянуть из него объяснение. Но не успел произнести и слова, как он остановил меня, подняв руку.

– Я сказал слишком много и недостаточно. Если ты хочешь уберечь ее, вам надо уйти. Здесь… плохое место.

Я не мог сказать ему, что мой сверхъестественный дар и миссия Аннамарии – какой бы она ни была – привели нас сюда. Рассказать о моем шестом чувстве я мог только близкому другу, иначе возникали серьезные проблемы.

По мнению Аннамарии, кому-то в Роузленде грозила смертельная опасность, возможно, мальчику, из-за которого тревожилась блондинка. Я не чувствовал, что опасность грозит Генри. Мне еще предстояло найти того, кто нуждался в моей помощи.

– Мы не можем уйти сегодня, – ответил я. – Но, надеюсь, скоро уйдем.

– Если причина в деньгах, я могу дать их тебе.

– Вы очень добры, сэр. Но дело не в деньгах.

– Я говорю тебе, что это плохое место, а ты не удивлен.

– Немного удивлен.

– Совсем не удивлен. Хотелось бы знать, кто ты?

– Всего лишь повар блюд быстрого приготовления.

– Но работы у тебя нет.

Я пожал плечами:

– Экономика в скверном состоянии.

Он отвел от меня взгляд и покачал головой.

Словно ангел, внезапно сброшенный с небес и лишь в самый последний момент вспомнивший про крылья, сапсан камнем упал вниз, его страшные когти схватили маленькую птичку в полете, потом он взмыл вверх и улетел, возможно, к дереву, на которое мог опуститься, а уж потом полакомиться насмерть перепуганной добычей.

Генри многозначительно глянул на меня, как бы спрашивая, понял ли я, что этот сокол – божий знак, предсказывающий мою судьбу, если я надолго задержусь в Роузленде.

– Я знаю, что ты далеко не глуп, Одд Томас. Но ты дурак?

– В меньшей степени, чем некоторые, сэр, в большей – чем другие.

– Конечно же, ты боишься смерти.

– Не совсем. Не смерти. Того, как это случится. Скажем, боюсь оказаться взаперти в гараже с голодным крокодилом, который сожрет меня заживо. Боюсь оказаться прикованным к мертвецам и сброшенным в озеро. Боюсь, что мне просверлят дырку в черепе и запустят в нее красных муравьев, чтобы они выели мой мозг.

Я не знал, характерны ли для Генри долгие паузы по ходу разговора или я вызывал у него такую реакцию.

Он ерзал на стуле и оглядывал небо, словно надеялся углядеть еще один знак, который помог бы убедить меня покинуть Роузленд.

Наконец я решил озвучить причину, которая привела меня к нему.

– Сэр, есть в службе безопасности человек, которого зовут Кенни?

– Нет у нас никакого Кенни.

– Высокий, мускулистый парень с ужасными шрамами на лице, который носит футболку с надписью «Смерть излечивает».