Младший мой брат, гонитель онагров в степи,

пантер на просторах,

Энкиду, младший мой брат, гонитель онагров

в степи, пантер на просторах,

С кем мы, встретившись вместе, поднимались в горы,

Вместе схвативши, Быка убили,

В кедровом лесу погубили Хумбабу,

II

1 Друг мой, которого так любил я, —

1a С которым мы все труды делили, —

2 Энкиду, друг мой, которого так любил я, —

2а С которым мы все труды делили, —

Его постигла судьба человека! —

Шесть дней, семь ночей над ним я плакал, —

5 Не предавая его могиле, —

II

7 >* Не встанет ли друг мой в ответ на мой голос? —

II

6 Пока в его нос не проникли черви! —

Устрашился я смерти, не найти мне жизни! —

II

11 >* Словно разбойник, брожу в пустыне:

II

8a Слово героя не дает мне покоя —

9 Дальней дорогой бегу в пустыне:

9a Слово Энкиду, героя, не дает мне покоя —

10 Дальним путем скитаюсь в пустыне:

11 Как же смолчу я, как успокоюсь? —

12 Друг мой любимый стал землею! —

12a Энкиду, друг мой любимый, стал землею! —

Так же, как он, и я не лягу ль, —

14 Чтоб не встать во веки веков? —

II

12 >* Теперь же, хозяйка, тебя я встретил, —

>* Смерти, что страшусь я, пусть не увижу!»

>* Хозяйка ему вещает, Гильгамешу:

III

1 >* «Гильгамеш! Куда ты стремишься? —

>* Жизни, что ищешь, не найдешь ты! —

>* Боги, когда создавали человека, —

>* Смерть они определили человеку, —

5 >* Жизнь в своих руках удержали.

>* Ты же, Гильгамеш, насыщай желудок, —

>* Днем и ночью да будешь ты весел, —

>* Праздник справляй ежедневно, —

>* Днем и ночью играй и пляши ты! —

10 >* Светлы да будут твои одежды, —

>* Волосы чисты, водой омывайся, —

>* Гляди, как дитя твою руку держит, —

>* Своими объятьями радуй подругу —

14

II

15 Гильгамеш ей вещает, хозяйке:

>* Только в этом дело человека

«Теперь, хозяйка, – где путь к Утнапишти

17 Каков его признак, – дай его мне ты

17a Дай же ты мне пути того признак:

Если возможно – переправлюсь морем, —

Если нельзя – побегу пустыней

20 Хозяйка ему вещает, Гильгамешу:

«Никогда, Гильгамеш, не бывало переправы, —

И не мог переправиться морем никто, – здесь бывавший издревле

23 Шамаш-герой переправится морем

23a Кроме Шамаша, кто это может? —

Трудна переправа, тяжела дорога

25 Глубоки воды смерти, что ее преграждают.

А что, Гильгамеш, переправившись морем, —

Вод смерти достигнув, – ты будешь делать? —

Есть, Гильгамеш, Уршана́ би, корабельщик Утнапишти, —

У него есть идолы, в лесу он ловит змея

30 Найди его и с ним повидайся

31 Если возможно – с ним переправься

31a Если нельзя, то вспять обратися».

Гильгамеш, как услышал эти речи, —

Боевой топор он поднял рукою, —

34 Выхватил из-за пояса меч свой, —

34a Меж деревьев углубился в заросль, —

35 Словно копье, упал между ними, —

Идолов разбил во внезапном буйстве,

Змея волшебного нашел среди леса,

Удушил его своими руками.

Когда же Гильгамеш насытился буйством,

40 В его груди успокоилась ярость,

Сказал он в своем сердце: «Не найти мне лодки! —

Как одолею воды смерти, —

Как переправлюсь чрез широкое море

Гильгамеш удержал свое буйство,

45 Из леса вышел, к Реке спустился.

По водам Уршанаби плыл на лодке, —

Лодку к берегу он направил.

Гильгамеш ему вещает, корабельщику Уршанаби:

VI

8 >* «Я – Гильгамеш, таково мое имя, —

>* Что пришел из Урука, дома Ану, —

10 >* Что бродил по горам путем далеким с восхода Солнца».

III

1 Уршанаби ему вещает, Гильгамешу:

«Почему твои щеки впали, голова поникла, —

Печально сердце, лицо увяло, —

Тоска в утробе твоей обитает, —

5 Идущему дальним путем ты лицом подобен, —

Жара и стужа лицо опалили, —

И марева ищешь, бежишь по пустыне?»

Гильгамеш ему вещает, корабельщику Уршанаби;

«Как не впасть моим щекам, голове не поникнуть, —