На прелесть ямочек на них —
Мечту красавиц записных, —
И умудрился все опять
Моей любимой проиграть;
Свои глаза поставил он —
И был нещадно ослеплен.
Амур, несчастный мальчик мой! —
Увы! – что станется со мной?

Перевод С. Федосова66

Drayton, Michael / Майкл Дрейтон

[To the Cambro-Britains, and their Harp, his Ballad of] Agincourt

Fair stood the Wind for France…

Азенкур

Во Францию пора!
Попутные ветра
Подули нам – ура!..

Перевод В. Рогова67

Browning, Robert / Роберт Браунинг

Prospice68

Fear death? – to feel the fog in my throat…

Prospice69

Я боюсь? – в глазах смертельную тьму
И в горле комок
Ощутить, когда – сквозь пургу – пойму:
Я уже недалек
От места, где ночь, где бури напор,
Где враг на пути;
Здесь, где встал он, и страх, только Страх видит взор, —
Сильный должен пройти:
Ибо путь завершен на вершине вершин
И уже нет преград,
Победителя в этом сраженье мужчин
Ждет награда наград.
Я всю жизнь был боец, что ж – последний мой бой,
Лучший бой предстоит!
Ненавидеть ли смерть, что сомнет под собой,
Оглушит, ослепит?
Нет! прочувствовать всё! так, как предки, прожить
Легендарной судьбой,
Всё стерпев, легкой жизни долги оплатить
Болью, холодом, тьмой.
Лишь герою по силам беду превозмочь,
Черный день одолеть;
Станут ярость стихий, гомон дьявольский, ночь
Стихать, бледнеть,
Превращаясь в тот мир, где ни боли, ни мук;
Дальше – свет, ты в свету́,
О, душа моя! Вновь я тебя обниму
И – покой обрету!

Перевод С. Федосова70

Thomas Nashe [Nash] / Томас Нэш

Baptized in November 1567 / Крещен в ноябре 1567


Died c. 1601 / Умер c. 1601

The Song

[From Summer’s Last Will and Testament]

Adieu, farewell earth’s bliss…

Литания во время чумы

Прощай, о мир прекрасный!
Пусты твои соблазны…

Перевод Г. Кружкова71

Burns, Robert / Роберт Бёрнс

Robert Bruce’s March to Bannockburn

Scots, wha hae wi’ WALLACE bled…

Брюс – шотландцам

Вы, кого водили в бой
Брюс, Уоллес за собой…

Перевод С. Маршака72

Burns, Robert / Роберт Бёрнс

Tam O’Shanter73


Gray, Thomas / Томас Грей

Ode on the Death of a Favourite Cat, Drowned in a Tub of Gold Fishes

«Twas on a lofty vase’s side…

О любимой кошке, утонувшей в вазе с золотыми рыбками

У края вазы восседая,
Где вырастил талант Китая
Лазурные цветы…

Перевод А. Парина74

Shakespeare, William / Уильям Шекспир

Sonnet 146

Poor soul, the centre of my sinful earth…

Сонет 146

Моя душа, ядро земли греховной,
Мятежным силам отдаваясь в плен…

Перевод С. Маршака

Сонет 146

Душа моя, игрушка буйных сил
И средоточье плоти этой бренной…

Перевод А. Финкеля75

Сонет 146

Душа, ядро моей греховной плоти,
Ужель порывы сил твоих слепы…

Перевод И. Астерман76

Shakespeare, William / Уильям Шекспир

Song «Spring» from Love’s Labour’s Lost (Act 5, Scene 2)

When Daisies pied and Violets blue…

Песня «Весна» из комедии «Бесплодные усилия любви» (Действие 5, сцена 2)

Когда фиалка голубая,
И желтый дрок, и львиный зев…

Перевод Ю. Корнеева

Песня «Весна» из комедии «Бесплодные усилия любви» (Действие 5, сцена 2)

Когда кукушник, серебрист,
Фиалка, пестрая слегка,
И лютик, нежно-золотист,
Раскрасят радостно луга,
Кукушка с каждого куста
Женатых дразнит неспроста:
Ку-ку!
Ку-ку, ку-ку! – О, страшный звук,
Он всем женатым режет слух!77
Когда пастух дудит в рожок,
И с трелью птиц – пахать встают,
И с парой – голубь, грач, вьюрок,
А девки платья к лету шьют,
Кукушка с каждого куста
Женатых дразнит неспроста:
Ку-ку!
Ку-ку, ку-ку! – О, страшный звук,
Он всем женатым режет слух!

Перевод С. Федосова78

Wordsworth, William / Уильям Вордсворт

[From Lucy, IV]

(From Poems of the Imagination, X)

Three years she grew in sun and shower…

[Из цикла «Лю́си», IV]

Три года – в солнце, в дождь – она