Tennyson, Alfred / Альфред Теннисон

The Lady of Shalott91


Robert Southwell / Роберт Саутвелл

Born toward the end of 1561 / Родился в конце 1561


Died 21 February 1595 / Умер 21 февраля 1595

The Burning Babe

As I in hoary Winter’s night…

The Burning Babe92

Однажды в ночь, седой зимой,
дрожащий в снегопад,
Я с изумленьем ощутил,
что весь теплом объят;
С благоговеньем взор подняв
узнать, откуда жар,
Смотрю я – в воздухе возник
Ребенок, весь – пожар;
Он, обжигаемый жарой,
потоки слез струил,
Но, чем сильнее он рыдал,
тем пыл сильнее был.
Увы! (промолвил он) рожден
сегодня я – сгореть,
Хотя никто не подойдет
свои сердца согреть.
Моя невинность – это печь,
в ней терниям пылать,
Любовь – огонь, а вздохи – дым,
грехам – золою стать;
В ней Справедливость угли жжет,
вздувает Жалость их;
Металл, что выделан в печи, —
из скверны душ людских:
Вот их, сгорев сейчас в огне,
я обращу к добру,
Омою в собственной крови
и, прогорев, умру.
Так молвив, стал он пропадать
из виду моего,
И ясно понял я в тот миг,
что это – Рождество.

Перевод С. Федосова93

Wotton, Sir Henry / Генри Уоттон

Born 30 March 1568 / Родился 30 марта 1568


Died at the beginning of December 1639 / Умер в начале декабря 1639

The Character of a Happy Life

How happy is he born and taught…

Рецепт счастливой жизни

Моему сыну Максиму

Блажен, кто в этой жизни есть
Не раб желаниям чужим,
Его защита – только честь,
Его оружье – правда – с ним!
Кто властелин своих страстей;
Чей дух всегда взнестись готов,
Не скован множеством цепей
Ни славы, ни ее льстецов;
В ком нет ни зависти, ни зла;
Кто понимания лишен,
Как может дух изъесть хвала;
Кем правит благо – не закон;
Чья жизнь не сплетнями кишит;
Чья совесть – неприступный храм;
Кого тиран не устрашит,
Чей слух не клонится к льстецам;
Чья к Богу каждая мольба
О милосердьи, не дарах;
Ему желанная судьба —
В духовных книгах и друзьях;
От рабских уз свободен он:
Надежд взнестись и страха пасть;
Владеет всем, всего лишен,
Над всем – собой – имея власть.

Перевод С. Федосова94

Wotton, Sir Henry / Генри Уоттон

On his Mistress, the Queen of Bohemia

You meaner Beauties of the Night…

Поэт – о своей госпоже, королеве Богемии

О, бесприданницы ночей…

Перевод В. Перелешина

На его любимую, королеву Богемии

О. Б.

Вы, утешители очей,
Украсив ночью небосвод
Числом – не яркостью своей,
Небесных сфер простой народ,
Чтó вы, когда Оно взойдет?
Певцы курьезные лесов,
Природу славящие в ней
Косноязычьем бедных слов;
Чтó вы, когда среди ветвей
Поднимет голос Соловей?
Фиалки, первенцы весны,
Ее придворных лучший цвет,
Все в пурпур ей облачены,
Горды, что вас прекрасней нет;
Чтó вы с явленьем Розы в свет?
Вот так, когда во всей красе
Моя Любимая войдет,
В себе соединяя все
Дары, – сам Бог ее ведет,
Затмив, прославить женский род!

Перевод С. Федосова95

Milton, John / Джон Милтон

Sonnet VII

[On being arrived at twenty-three years of age]

How soon hath Time, the subtle thief of youth…

По случаю своего двадцатитрехлетия

Мне двадцать три, и Время, этот вор,
Неуловимый, дерзкий, быстрокрылый…

Перевод Ю. Корнеева

[На достижение двадцати трех лет]

Как быстро Время, молодости вор,
Уносит прочь мой двадцать третий год!
Моя весна всё всходов не дает,
А дни спешат, летя во весь опор.
Мой внешний вид обманом тешит взор96,
Хотя я начал зрелости отсчет,
Но много больше наделяем тот,
В ком дух и внешность словно на подбор.
Всё ж – меньше, больше, медленней, быстрей —
К судьбе – высокой, низкой – буду здесь,
Пусть и строжайшим образом, влеком
Я Временем и волею Небес;
Она, коль благодать лежит на ней,
Всечасно будет при́зрена Творцом.

Перевод С. Федосова97

Ballad / Баллада