Rikki-tikki looked down between the boy’s collar and neck (Рикки-Тикки заглянул между воротником мальчика и его шеей; to look down – посмотреть вниз; заглянуть), snuffed at his ear (обнюхал его ухо; to snuff – втягивать носом, вдыхать; нюхать, обнюхивать), and climbed down to the floor (и слез на пол; to climb – карабкаться, забираться; to climb down – слезть /вниз/), where he sat rubbing his nose (где уселся, потирая свой нос; to rub – тереть/ся/, потирать).
“Good gracious (Боже милостивый),” said Teddy’s mother (сказала мать Тэдди), “and that’s a wild creature (и это дикое создание; to create – порождать, создавать, творить)! I suppose he’s so tame because we’ve been kind to him (я полагаю, он такой ручной, потому что мы были добры к нему).”
“Ouch! He’s tickling under my chin,” said Teddy.
Rikki-tikki looked down between the boy’s collar and neck, snuffed at his ear, and climbed down to the floor, where he sat rubbing his nose.
“Good gracious,” said Teddy’s mother, “and that’s a wild creature! I suppose he’s so tame because we’ve been kind to him.”
“All mongooses are like that (все мангусты такие),” said her husband (сказал ее муж). “If Teddy doesn’t pick him up by the tail (если Тэдди не станет поднимать его /с пола/ за хвост; to pick up – поднимать), or try to put him in a cage (или пытаться посадить в клетку), he’ll run in and out of the house all day long (он будет целый день вбегать и выбегать из дому). Let’s give him something to eat (давайте дадим ему что-нибудь поесть).”
They gave him a little piece of raw meat (они дали ему небольшой кусочек сырого мяса; to give). Rikki-tikki liked it immensely (оно очень понравилось Рикки-Тикки), and when it was finished he went out into the veranda (и когда оно закончилось = поев, он вышел на веранду; to finish – заканчивать), and sat in the sunshine and fluffed up his fur to make it dry to the roots (сел на солнце и распушил свой мех, чтобы высушить его до /самых/ корней; to sit; to fluff – взбивать; встряхивать, распушить; to make – делать, создавать; dry – сухой). Then he felt better (тогда он почувствовал себя лучше; to feel).
They gave him a little piece of raw meat. Rikki-tikki liked it immensely, and when it was finished he went out into the veranda and sat in the sunshine and fluffed up his fur to make it dry to the roots. Then he felt better.
“There are more things to find out about in this house (в этом доме больше вещей, о которых /можно/ разузнать; to find out – узнать, разузнать, выяснить),” he said to himself (сказал он себе), “than all my family could find out in all their lives (чем вся моя семья смогла бы разузнать за всю свою жизнь). I shall certainly stay and find out (конечно, я останусь /здесь/ и /все/ выясню; to stay – останавливаться; задержаться /где-либо/).”
He spent all that day roaming over the house (он провел весь тот день, путешествуя по дому; to spend – тратить, расходовать; проводить /о времени/; to roam – бродить, путешествовать). He nearly drowned himself in the bath-tubs (он чуть не утонул в ваннах; to drown – тонуть; bath – ванна; купание /в ванне/; tub – бочонок, бочка; ванна), put his nose into the ink on a writing table