), it never says anything or gives any sign of what it means to do next (она никогда ничего /не/ говорит и /не/ подает никакого знака относительно того, что собирается сделать дальше; to mean – намереваться, собираться). Rikki-tikki did not care to follow them (Рикки-Тикки не захотел следовать за кобрами; to care – беспокоиться, тревожиться; иметь желание), for he did not feel sure that he could manage two snakes at once (потому что он не был уверен, что сможет справиться с двумя змеями сразу; to feel – чувствовать; sure – уверенный; to manage – справляться). So he trotted off to the gravel path near the house (поэтому он рысью выбежал = потрусил на посыпанную гравием дорожку возле дома; to trot – идти рысью; to trot off – удалиться рысью; gravel – гравий; галька), and sat down to think (и сел подумать). It was a serious matter for him (это было серьезное дело для него).

If you read the old books of natural history (если вы почитаете старые книги по естествознанию; natural history – естествознание; natural – естественный, природный; history – история; историческая наука), you will find they say that when the mongoose fights the snake and happens to get bitten (вы найдете, что в них говорится, что когда во время сражения cо змеей мангуст, случается, бывает укушен; to fight – драться, сражаться; to happen – случаться, происходить; /случайно/ оказываться; to bite – кусать/ся/), he runs off and eats some herb that cures him (он убегает и съедает какую-то травку, которая исцеляет его; to cure – излечивать, исцелять). That is not true (это неправда). The victory is only a matter of quickness of eye and quickness of foot (победа – только в быстроте глаза и ног; matter – материя; дело; quick – быстрый) – snake’s blow against mongoose’s jump (удар змеи против прыжка мангуста) – and as no eye can follow the motion of a snake’s head when it strikes (а /тот факт, что/ никакой глаз не в силах уследить за движением головы змеи, когда она наносит удар; to follow – следовать, идти за; to strike – ударять/ся/, наносить удар), this makes things much more wonderful than any magic herb (делает /победу мангуста/ удивительнее любой волшебной травы).


When a snake misses its stroke, it never says anything or gives any sign of what it means to do next. Rikki-tikki did not care to follow them, for he did not feel sure that he could manage two snakes at once. So he trotted off to the gravel path near the house, and sat down to think. It was a serious matter for him.

If you read the old books of natural history, you will find they say that when the mongoose fights the snake and happens to get bitten, he runs off and eats some herb that cures him. That is not true. The victory is only a matter of quickness of eye and quickness of foot – snake’s blow against mongoose’s jump – and as no eye can follow the motion of a snake’s head when it strikes, this makes things much more wonderful than any magic herb.

Rikki-tikki knew he was a young mongoose (Рикки-Тикки знал, что он молодой мангуст), and it made him all the more pleased to think that he had managed to escape a blow from behind (а потому тем сильнее радовался при мысли, что ему удалось избежать удара сзади; to please – радовать, доставлять удовольствие; to manage – руководить, управлять; ухитриться, суметь сделать; to escape – бежать, совершать побег; избежать /наказания, опасности/, спастись). It gave him confidence in himself (это придало ему уверенности в себе; confidence – вера, доверие