(и, будь он старым мангустом = будь он постарше)
, he would have known that then was the time to break her back with one bite (он знал бы, что теперь было /самое/ время прокусить ей спину одним укусом;
to break – ломать, разбивать; to bite – кусать/
ся/
; bite – укус)
; but he was afraid of the terrible lashing return stroke of the cobra (но он боялся ужасного хлещущего возвратного удара кобры;
to lash – хлестать, стегать, сильно ударять; lash – плеть, бич; рывок, стремительное движение /
особ. чего-либо, что может сгибаться и разгибаться/
; return – возвращение, возврат)
. He bit, indeed (конечно, он укусил /змею/;
to bite)
, but did not bite long enough (но кусал недостаточно долго)
, and he jumped clear of the whisking tail (и /затем/ совсем отскочил от ее юркого хвоста;
to whisk – смахивать, сгонять; быстро исчезнуть, юркнуть)
, leaving Nagaina torn and angry (оставив Нагайну, раненую и рассерженную;
to tear – рвать/
ся/
, разрывать/
ся/
; оцарапать, поранить; angry – сердитый, злой).
Rikki-tikki knew better than to waste time in staring. He jumped up in the air as high as he could go, and just under him whizzed by the head of Nagaina, Nag’s wicked wife. She had crept up behind him as he was talking, to make an end of him. He heard her savage hiss as the stroke missed. He came down almost across her back, and if he had been an old mongoose he would have known that then was the time to break her back with one bite; but he was afraid of the terrible lashing return stroke of the cobra. He bit, indeed, but did not bite long enough, and he jumped clear of the whisking tail, leaving Nagaina torn and angry.
“Wicked, wicked Darzee (скверный, скверный Дарзи; wicked – злой, злобный; плохой, отвратительный, мерзкий )!” said Nag, lashing up as high as he could reach toward the nest in the thorn-bush (взмыв вверх, насколько мог дотянуться, по направлению к гнезду на кусте терновника; to lash – хлестать, стегать; нестись, мчаться). But Darzee had built it out of reach of snakes (но Дарзи построил его вне пределов досягаемости для змей; to build – строить; reach – протягивание; предел досягаемости, досягаемость), and it only swayed to and fro (и оно = гнездо только покачивалось из стороны в сторону; to sway – качать/ся/, колебать/ся/).
Rikki-tikki felt his eyes growing red and hot (Рикки-Тикки почувствовал, что его глаза становятся красными и горячими; to feel; to grow – расти; становиться) (when a mongoose’s eyes grow red (когда глаза мангуста краснеют), he is angry (/это значит, что/ он сердится)), and he sat back on his tail and hind legs like a little kangaroo (и он сел на свой хвост и задние лапки, как маленький кенгуру), and looked all round him (огляделся вокруг), and chattered with rage (и застрекотал от ярости; to chatter – щебетать, стрекотать). But Nag and Nagaina had disappeared into the grass (но Наг и Нагайна исчезли в траве; to disappear – исчезать).

“Wicked, wicked Darzee!” said Nag, lashing up as high as he could reach toward the nest in the thorn-bush. But Darzee had built it out of reach of snakes, and it only swayed to and fro.
Rikki-tikki felt his eyes growing red and hot (when a mongoose’s eyes grow red, he is angry), and he sat back on his tail and hind legs like a little kangaroo, and looked all round him, and chattered with rage. But Nag and Nagaina had disappeared into the grass.
When a snake misses its stroke (когда змее не удается удар = змея промахивается; to miss – потерпеть неудачу, не достичь цели, промахнуться